From:

PreviousNext

Theravāda Vinaya Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaį¹…ga The Great Analysis

Pācittiyakaį¹‡įøa The chapter on offenses entailing confession

Acelakavagga The subchapter on naked ascetics

47. Mahānāmasikkhāpada 47. The training rule on Mahānāma

Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhārāme. At one time when the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu,

Tena kho pana samayena mahānāmassa sakkassa bhesajjaį¹ ussannaį¹ hoti. Mahānāma the Sakyan had an abundance of tonics.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaį¹ etadavocaā€”He went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

ā€œicchāmahaį¹, bhante, saį¹…ghaį¹ catumāsaį¹ bhesajjena pavāretunā€ti. ā€œSir, I wish to invite the Sangha to ask for tonics for four months.ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma.

Tena hi tvaį¹, mahānāma, saį¹…ghaį¹ catumāsaį¹ bhesajjena pavārehÄ«ā€ti. Please do so.ā€

Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. But the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.

Bhagavato etamatthaį¹ ārocesuį¹ ā€¦peā€¦ They then told the Buddha what had happened. ā€¦

anujānāmi, bhikkhave, catumāsaį¹ bhesajjappaccayapavāraį¹‡aį¹ sāditunā€ti. ā€œMonks, I allow you to accept an invitation to ask for tonics for four months.ā€

Tena kho pana samayena bhikkhÅ« mahānāmaį¹ sakkaį¹ parittaį¹ bhesajjaį¹ viƱƱāpenti. Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaį¹ ussannaį¹ hoti. Yet the monks only asked Mahānāma for a small amount of tonics, and so he still had an abundance.

Dutiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaį¹ etadavocaā€”A second time he went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

ā€œicchāmahaį¹, bhante, saį¹…ghaį¹ aparampi catumāsaį¹ bhesajjena pavāretunā€ti. ā€œSir, I wish to invite the Sangha to ask for tonics for a further four months.ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma.

Tena hi tvaį¹, mahānāma, saį¹…ghaį¹ aparampi catumāsaį¹ bhesajjena pavārehÄ«ā€ti. Please do so.ā€

Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Again the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.

Bhagavato etamatthaį¹ ārocesuį¹ ā€¦peā€¦ They told the Buddha. ā€¦

anujānāmi, bhikkhave, puna pavāraį¹‡ampi sāditunā€ti. ā€œMonks, I allow you to accept a further invitation.ā€

Tena kho pana samayena bhikkhÅ« mahānāmaį¹ sakkaį¹ parittaį¹yeva bhesajjaį¹ viƱƱāpenti. Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaį¹ ussannaį¹ hoti. Once again the monks only asked Mahānāma for a small amount of tonics, and so he still had an abundance.

Tatiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaį¹ etadavocaā€”A third time he went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

ā€œicchāmahaį¹, bhante, saį¹…ghaį¹ yāvajÄ«vaį¹ bhesajjena pavāretunā€ti. ā€œSir, I wish to invite the Sangha to ask for tonics for life.ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma.

Tena hi tvaį¹, mahānāma, saį¹…ghaį¹ yāvajÄ«vaį¹ bhesajjena pavārehÄ«ā€ti. Please do so.ā€

Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Yet again the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.

Bhagavato etamatthaį¹ ārocesuį¹ ā€¦peā€¦ They told the Buddha. ā€¦

anujānāmi, bhikkhave, niccapavāraį¹‡ampi sāditunā€ti. ā€œMonks, I allow you to accept a permanent invitation.ā€

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā honti duppārutā anākappasampannā. At that time the monks from the group of six were shabbily dressed and improper in appearance.

Mahānāmo sakko vattā hotiā€”ā€œkissa tumhe, bhante, dunnivatthā duppārutā anākappasampannā? Mahānāma criticized them, ā€œVenerables, why are you shabbily dressed and improper in appearance?

Nanu nāma pabbajitena sunivatthena bhavitabbaį¹ supārutena ākappasampannenāā€ti? Shouldnā€™t one who has gone forth be suitably dressed and proper in appearance?ā€

Chabbaggiyā bhikkhÅ« mahānāme sakke upanandhiį¹su. The monks from the group of six developed a grudge against Mahānāma.

Atha kho chabbaggiyānaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiā€”ā€œkena nu kho mayaį¹ upāyena mahānāmaį¹ sakkaį¹ maį¹…kuį¹ kareyyāmāā€ti? Atha kho chabbaggiyānaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiā€”Thinking of ways to humiliate him, it occurred to them,

ā€œmahānāmena kho, āvuso, sakkena saį¹…gho bhesajjena pavārito. Handa mayaį¹, āvuso, mahānāmaį¹ sakkaį¹ sappiį¹ viƱƱāpemāā€ti. ā€œMahānāma has invited the Sangha to ask for tonics. Letā€™s ask him for ghee.ā€

Atha kho chabbaggiyā bhikkhÅ« yena mahānāmo sakko tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā mahānāmaį¹ sakkaį¹ etadavocuį¹ā€”ā€œdoį¹‡ena, āvuso, sappinā atthoā€ti. They then went to Mahānāma and said, ā€œWe need a doį¹‡a measure of ghee.ā€

ā€œAjjaį¹‡ho, bhante, āgametha. ā€œPlease wait until tomorrow.

Manussā vajaį¹ gatā sappiį¹ āharituį¹. People have gone to the cow-pen to get ghee.

Kālaį¹ āharissathāā€ti. You may come and get it in the morning.ā€

Dutiyampi kho ā€¦peā€¦ A second time

tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhÅ« mahānāmaį¹ sakkaį¹ etadavocuį¹ā€”ā€œdoį¹‡ena, āvuso, sappinā atthoā€ti. and a third time the monks from the group of six said the same thing,

ā€œAjjaį¹‡ho, bhante, āgametha. and Mahānāma replied as before.

Manussā vajaį¹ gatā sappiį¹ āharituį¹.

Kālaį¹ āharissathāā€ti.

ā€œKiį¹ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena, yaį¹ tvaį¹ pavāretvā na desÄ«ā€ti. They then said, ā€œWhy do you give an invitation if you donā€™t wish to give?ā€

Atha kho mahānāmo sakko ujjhāyati khiyyati vipācetiā€”ā€œkathaƱhi nāma bhadantāā€”ā€˜ajjaį¹‡ho, bhante, āgamethāā€™ti vuccamānā nāgamessantÄ«ā€ti. Mahānāma complained and criticized them, ā€œHow can they not wait for one day when asked?ā€

Assosuį¹ kho bhikkhÅ« mahānāmassa sakkassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. The monks heard the complaints of Mahānāma,

Ye te bhikkhÅ« appicchā ā€¦peā€¦ te ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”and the monks of few desires complained and criticized those monks,

ā€œkathaƱhi nāma chabbaggiyā bhikkhÅ« mahānāmena sakkenaā€”ā€˜ajjaį¹‡ho, bhante, āgamethāā€™ti vuccamānā nāgamessantÄ«ā€ti ā€¦peā€¦ ā€œHow could the monks from the group of six not wait for one day when asked by Mahānāma?ā€ ā€¦

ā€œsaccaį¹ kira tumhe, bhikkhave, mahānāmena sakkenaā€”ā€˜ajjaį¹‡ho, bhante, āgamethāā€™ti vuccamānā nāgamethāā€ti? ā€œIs it true, monks, that you acted like this?ā€

ā€œSaccaį¹, bhagavāā€ti. ā€œItā€™s true, sir.ā€

Vigarahi buddho bhagavā ā€¦peā€¦ The Buddha rebuked them ā€¦

kathaƱhi nāma tumhe, moghapurisā, mahānāmena sakkenaā€”ā€œajjaį¹‡ho, bhante, āgamethāā€ti vuccamānā nāgamessatha. ā€œFoolish men, how could you act like this?

Netaį¹, moghapurisā, appasannānaį¹ vā pasādāya ā€¦peā€¦ This will affect peopleā€™s confidence ā€¦ā€ ā€¦

evaƱca pana, bhikkhave, imaį¹ sikkhāpadaį¹ uddiseyyāthaā€”ā€œAnd, monks, this training rule should be recited like this:

ā€œAgilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraį¹‡Ä sāditabbā, aƱƱatra punapavāraį¹‡Äya, aƱƱatra niccapavāraį¹‡Äya; tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyanā€ti. ā€˜A monk who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months. If he accepts one beyond that limit, except if it is a further invitation or a permanent invitation, he commits an offense entailing confession.ā€™ā€

Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraį¹‡Ä sāditabbāti A monk who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months:

gilānappaccayapavāraį¹‡Ä sāditabbā. he may accept an invitation to ask for requisites for the sick.

Punapavāraį¹‡Äpi sāditabbāti He may also accept a further invitation:

yadā gilāno bhavissāmi tadā viƱƱāpessāmÄ«ti. he should think, ā€œIā€™ll ask when Iā€™m sick.ā€

Niccapavāraį¹‡Äpi sāditabbāti He may also accept a permanent invitation:

yadā gilāno bhavissāmi tadā viƱƱāpessāmÄ«ti. he should think, ā€œIā€™ll ask when Iā€™m sick.ā€

Tato ce uttari sādiyeyyāti If he accepts one beyond that limit:

atthi pavāraį¹‡Ä bhesajjapariyantā na rattipariyantā, there are invitations that have a limit on the tonics, but no limit on the time period;

atthi pavāraį¹‡Ä rattipariyantā na bhesajjapariyantā, there are invitations that have a limit on the time period, but no limit on the tonics;

atthi pavāraį¹‡Ä bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca, there are invitations that have a limit on both the tonics and the time period;

atthi pavāraį¹‡Ä neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā. there are invitations that have neither a limit on the tonics nor on the time period.

Bhesajjapariyantā nāma Limit on the tonics:

bhesajjāni pariggahitāni hontiā€”ā€œettakehi bhesajjehi pavāremÄ«ā€ti. the tonics are restricted: ā€œI invite you to ask for these particular tonics.ā€

Rattipariyantā nāma Limit on the time period:

rattiyo pariggahitāyo hontiā€”ā€œettakāsu rattÄ«su pavāremÄ«ā€ti. the time period is restricted: ā€œI invite you to ask during this particular period of time.ā€

Bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca nāma Limit on both the tonics and the time period:

bhesajjāni ca pariggahitāni honti rattiyo ca pariggahitāyo hontiā€”ā€œettakehi bhesajjehi ettakāsu rattÄ«su pavāremÄ«ā€ti. both the tonics and the time period are restricted: ā€œI invite you to ask for these particular tonics during this particular period of time.ā€

Neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā nāma Neither a limit on the tonics nor on the time period:

bhesajjāni ca apariggahitāni honti rattiyo ca apariggahitāyo honti. neither the tonics nor the time period is restricted.

Bhesajjapariyanteā€”yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni į¹­hapetvā aƱƱāni bhesajjāni viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. When there is a limit on the tonics, if he asks for tonics other than those he has been invited to ask for, he commits an offense entailing confession.

Rattipariyanteā€”yāsu rattÄ«su pavārito hoti, tā rattiyo į¹­hapetvā aƱƱāsu rattÄ«su viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. When there is a limit on the time period, if he asks outside of the period during which he has been invited to ask, he commits an offense entailing confession.

Bhesajjapariyante ca rattipariyante caā€”yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni į¹­hapetvā yāsu rattÄ«su pavārito hoti, tā rattiyo į¹­hapetvā aƱƱāni bhesajjāni aƱƱāsu rattÄ«su viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. When there is a limit on both the tonics and on the time period, if he asks for tonics other than those he has been invited to ask for or he asks outside of the period during which he has been invited to ask, he commits an offense entailing confession.

Neva bhesajjapariyante na rattipariyante, anāpatti. When there is neither a limit on the tonics nor on the time period, there is no offense.

Na bhesajjena karaį¹‡Ä«yena bhesajjaį¹ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If he asks for tonics when he has no need for tonics, he commits an offense entailing confession.

AƱƱena bhesajjena karaį¹‡Ä«yena aƱƱaį¹ bhesajjaį¹ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If he asks for a tonic other than the tonic he needs, he commits an offense entailing confession.

Tatuttari tatuttarisaƱƱī bhesajjaį¹ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If it is beyond the limit, and he perceives it as such, and he asks for tonics, he commits an offense entailing confession.

Tatuttari vematiko bhesajjaį¹ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If it is beyond the limit, but he is unsure of it, and he asks for tonics, he commits an offense entailing confession.

Tatuttari natatuttarisaƱƱī bhesajjaį¹ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If it is beyond the limit, but he does not perceive it as such, and he asks for tonics, he commits an offense entailing confession.

Natatuttari tatuttarisaƱƱī, āpatti dukkaį¹­assa. If it is not beyond the limit, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Natatuttari vematiko, āpatti dukkaį¹­assa. If it is not beyond the limit, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Natatuttari natatuttarisaƱƱī, anāpatti. If it is not beyond the limit, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpattiā€”There is no offense:

yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni viƱƱāpeti, if he asks for those tonics for which he was invited to ask;

yāsu rattīsu pavārito hoti tāsu rattīsu viƱƱāpeti, if he asks during the time period for which he was invited to ask;

ā€œimehi tayā bhesajjehi pavāritāmha, amhākaƱca iminā ca iminā ca bhesajjena atthoā€ti ācikkhitvā viƱƱāpeti, if he asks by informing, ā€œYou have invited me to ask for these tonics, but I need such-and-such a tonic;ā€

ā€œyāsu tayā rattÄ«su pavāritāmha tāyo ca rattiyo vÄ«tivattā amhākaƱca bhesajjena atthoā€ti ācikkhitvā viƱƱāpeti, if he asks by informing, ā€œThe time period during which you invited me to ask has passed, but I need tonics;ā€

Ʊātakānaį¹ if it is from relatives;

pavāritānaį¹, if it is from those who have given an invitation;

aƱƱassatthāya, if it is for the benefit of someone else;

attano dhanena, if it is by means of his own property;

ummattakassa, if he is insane;

ādikammikassāti. if he is the first offender.

Mahānāmasikkhāpadaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ sattamaį¹. The training rule on Mahānāma, the seventh, is finished.
PreviousNext