From:

PreviousNext

Patna Dharmapada Patna Dhammapada

4. Bhikį¹£u 4. The Chapter about Monastics

sabbattha saṁvaro sādhu sādhu sabbattha saṁvaro ą„¤ Restraint is good everywhere, restraint is everywhere good,

sabbattha saṁvį¹›to bhikkhÅ« sabbadukkhā pramuccati ą„¤ą„¤ a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

kāyena samvaro sādhu sādhu vācāya saṁvaro ą„¤ Restraint of body is good, restraint of speech is good,

manasā pi saṁvaro sādhu sādhu sabbattha saṁvaro ą„¤ restraint of mind is also good, restraint is everywhere good,

sabbattha saṁvį¹›to bhikkhÅ« sabbadukkhā pramuccati ą„¤ą„¤ a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

hastasaṁyyato pādasaṁyyato vācāsaṁyyato saṁvį¹›tendriyo ą„¤ą„¤ One who controls his hands, controls his feet, controls his speech, controls the mind faculty,

ajjhattarato samāhito eko saṁtuį¹£ito tam āhu bhikkhuṁ ą„¤ with inner delight and composure, solitary, content: that one is called a monastic.

śāntakāyo śāntacitto śāntavā susamāhito ą„¤ą„¤ Calm in body and calm in mind, having calmness and composure,

vāntalokāmiį¹£o bhikkhÅ« upaśānto ti vuccati ą„¤ having thrown off worldly gain the monastic is called one at peace.

yo mukhe saṁyyato bhikkhÅ« mantābhāṣī anuddhato ą„¤ą„¤ That monastic who restrains the mouth, who speaks well, and who is modest,

atthaṁ dhammaƱ ca deśeti madhuraṁ tassa bhāṣitaṁ ą„¤ who teaches the meaning of the Dhamma, his speech is sweet.

saṁ lābhaṁ nātimaṁñeyā nā ’ṁñesaṁ prihayaṁ care ą„¤ą„¤ One should not despise one’s own gains, one should not live envious of others,

aṁñesaṁ prihayaṁ bhikkhÅ« samādhin nādhigacchati ą„¤ the monastic who is envious of others does not attain concentration.

appalābho pi ce bhikkhÅ« saṁ lābhaṁ nātimaṁñati ą„¤ą„¤ Even if a monastic gains little he should not despise his gains,

taṁ ve devā praśaṁsanti śuddhājÄ«viṁ atandritaṁ ą„¤ą„¤ even the very gods praise the one of pure life who is diligent.

siƱca bhikkhu imāṁ nāvāṁ sittā te laghu hehiti ą„¤ Please bail out this boat, monastic, when bailed out it will go lightly,

hettā rāgaƱ ca dosaṁ ca tato nibbāṇam ehisi ą„¤ą„¤ cutting off passion and hatred, from here one will go to Nibbāna.

udāggracitto sumano adhibhÅ«ya priyā ’priyaṁ ą„¤ą„¤ With uplifted mind, happy, having overcome what is dear and not dear,

tato prāmojjabahulo sato bhikkhÅ« parivraje ą„¤ then with lots of happiness, the monastic should wander mindfully.

mettāvihārÄ« bhikkhÅ« prasanno buddhaśāsane ą„¤ą„¤ That monastic who dwells in loving-kindness, with faith in Buddha’s dispensation,

paį¹­ivijjhi padaṁ śāntaṁ saṁkhāropaśamaṁ sukhaṁ ą„¤ has penetrated the state of peace, the joy in stilling of all conditions,

dṛṣṭe va dhamme nibbāṇaṁ yogacchemaṁ anuttaraṁ ą„¤ą„¤ here and now there is Nibbāna, the unsurpassed release from all bonds.

suṁñā ’gāraṁ praviṣṭassa śāntacittassa bhikkhuṇo ą„¤ For the one who has entered an empty place, a monastic with a peaceful mind,

amānuṣā ratÄ« hoti sammaṁ dhammaṁ vipaśśato ą„¤ą„¤ there is superhuman delight from insight into true Dhamma.

yathā yathā sammasati khandhānām udayavyayaṁ ą„¤ Just as one with right mindfulness regarding the rise and fall of the components of mind and body

labhate cittassa prāmojjaṁ amatā hetaṁ vijānato ą„¤ą„¤ gains happiness in mind, this is the deathless state for the one who knows.

nāsti jhānam apraṁñassa praṁñā nāsti ajhāyato ą„¤ There is no concentration for one without wisdom, there is no wisdom for one without concentration,

yamhi jhānaƱ ca praṁñā ca sa ve nibbāṇasantike ą„¤ą„¤ that one in whom there is concentration and wisdom is indeed close to Nibbāna.

tatthāyam ādÄ« bhavati iha praṁñassa bhikkhuṇo ą„¤ This is the very beginning for the wise monastic here:

indriyagottÄ« sāntoṣṭī prātimokkhe ca saṁvaro ą„¤ą„¤ contentment, guarding the senses, and restraint in the regulations.

mitte bhajetha kallāṇe śuddhājÄ«vÄ« atandrito ą„¤ One should resort to spiritual friends, ones of pure life, ones who are diligent,

paį¹­isandharavaį¹­į¹­i ssa ācārakuśalo siyā ą„¤ one should be one of friendly disposition, one who will be skilful in conduct,

tato prāmojjabahulo sato bhikkhÅ« parivraje ą„¤ą„¤ rejoicing frequently because of that, the monastic should wander mindfully.

Bhikį¹£uvarggaįø„ The Chapter about Monastics
PreviousNext