From:

PreviousNext

Patna Dharmapada Patna Dhammapada

4. Bhikį¹£u 4. The Chapter about Monastics

sabbattha saį¹varo sādhu sādhu sabbattha saį¹varo ą„¤ Restraint is good everywhere, restraint is everywhere good,

sabbattha saį¹vį¹›to bhikkhÅ« sabbadukkhā pramuccati ą„¤ą„¤ a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

kāyena samvaro sādhu sādhu vācāya saį¹varo ą„¤ Restraint of body is good, restraint of speech is good,

manasā pi saį¹varo sādhu sādhu sabbattha saį¹varo ą„¤ restraint of mind is also good, restraint is everywhere good,

sabbattha saį¹vį¹›to bhikkhÅ« sabbadukkhā pramuccati ą„¤ą„¤ a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

hastasaį¹yyato pādasaį¹yyato vācāsaį¹yyato saį¹vį¹›tendriyo ą„¤ą„¤ One who controls his hands, controls his feet, controls his speech, controls the mind faculty,

ajjhattarato samāhito eko saį¹tuį¹£ito tam āhu bhikkhuį¹ ą„¤ with inner delight and composure, solitary, content: that one is called a monastic.

śāntakāyo śāntacitto śāntavā susamāhito ą„¤ą„¤ Calm in body and calm in mind, having calmness and composure,

vāntalokāmiį¹£o bhikkhÅ« upaśānto ti vuccati ą„¤ having thrown off worldly gain the monastic is called one at peace.

yo mukhe saį¹yyato bhikkhÅ« mantābhāį¹£Ä« anuddhato ą„¤ą„¤ That monastic who restrains the mouth, who speaks well, and who is modest,

atthaį¹ dhammaƱ ca deśeti madhuraį¹ tassa bhāį¹£itaį¹ ą„¤ who teaches the meaning of the Dhamma, his speech is sweet.

saį¹ lābhaį¹ nātimaį¹Ć±eyā nā ā€™į¹Ć±esaį¹ prihayaį¹ care ą„¤ą„¤ One should not despise oneā€™s own gains, one should not live envious of others,

aį¹Ć±esaį¹ prihayaį¹ bhikkhÅ« samādhin nādhigacchati ą„¤ the monastic who is envious of others does not attain concentration.

appalābho pi ce bhikkhÅ« saį¹ lābhaį¹ nātimaį¹Ć±ati ą„¤ą„¤ Even if a monastic gains little he should not despise his gains,

taį¹ ve devā praśaį¹santi śuddhājÄ«viį¹ atandritaį¹ ą„¤ą„¤ even the very gods praise the one of pure life who is diligent.

siƱca bhikkhu imāį¹ nāvāį¹ sittā te laghu hehiti ą„¤ Please bail out this boat, monastic, when bailed out it will go lightly,

hettā rāgaƱ ca dosaį¹ ca tato nibbāį¹‡am ehisi ą„¤ą„¤ cutting off passion and hatred, from here one will go to Nibbāna.

udāggracitto sumano adhibhÅ«ya priyā ā€™priyaį¹ ą„¤ą„¤ With uplifted mind, happy, having overcome what is dear and not dear,

tato prāmojjabahulo sato bhikkhÅ« parivraje ą„¤ then with lots of happiness, the monastic should wander mindfully.

mettāvihārÄ« bhikkhÅ« prasanno buddhaśāsane ą„¤ą„¤ That monastic who dwells in loving-kindness, with faith in Buddhaā€™s dispensation,

paį¹­ivijjhi padaį¹ śāntaį¹ saį¹khāropaśamaį¹ sukhaį¹ ą„¤ has penetrated the state of peace, the joy in stilling of all conditions,

dį¹›į¹£į¹­e va dhamme nibbāį¹‡aį¹ yogacchemaį¹ anuttaraį¹ ą„¤ą„¤ here and now there is Nibbāna, the unsurpassed release from all bonds.

suį¹Ć±Ä ā€™gāraį¹ praviį¹£į¹­assa śāntacittassa bhikkhuį¹‡o ą„¤ For the one who has entered an empty place, a monastic with a peaceful mind,

amānuį¹£Ä ratÄ« hoti sammaį¹ dhammaį¹ vipaśśato ą„¤ą„¤ there is superhuman delight from insight into true Dhamma.

yathā yathā sammasati khandhānām udayavyayaį¹ ą„¤ Just as one with right mindfulness regarding the rise and fall of the components of mind and body

labhate cittassa prāmojjaį¹ amatā hetaį¹ vijānato ą„¤ą„¤ gains happiness in mind, this is the deathless state for the one who knows.

nāsti jhānam apraį¹Ć±assa praį¹Ć±Ä nāsti ajhāyato ą„¤ There is no concentration for one without wisdom, there is no wisdom for one without concentration,

yamhi jhānaƱ ca praį¹Ć±Ä ca sa ve nibbāį¹‡asantike ą„¤ą„¤ that one in whom there is concentration and wisdom is indeed close to Nibbāna.

tatthāyam ādÄ« bhavati iha praį¹Ć±assa bhikkhuį¹‡o ą„¤ This is the very beginning for the wise monastic here:

indriyagottÄ« sāntoį¹£į¹­Ä« prātimokkhe ca saį¹varo ą„¤ą„¤ contentment, guarding the senses, and restraint in the regulations.

mitte bhajetha kallāį¹‡e śuddhājÄ«vÄ« atandrito ą„¤ One should resort to spiritual friends, ones of pure life, ones who are diligent,

paį¹­isandharavaį¹­į¹­i ssa ācārakuśalo siyā ą„¤ one should be one of friendly disposition, one who will be skilful in conduct,

tato prāmojjabahulo sato bhikkhÅ« parivraje ą„¤ą„¤ rejoicing frequently because of that, the monastic should wander mindfully.

Bhikį¹£uvarggaįø„ The Chapter about Monastics
PreviousNext