From:
Patna Dharmapada Patna Dhammapada
6. Śoka 6. The Chapter about Grief
ye keci śokā paridevitaṁ vā dukkhaṁ va lokamhi anekarūpaṁ । Whatever griefs or lamentations there are, and the many kinds of suffering in the world,
priyaṁ paṭicca prabhavanti ete priye asante na bhavanti ete ।। these all arise because of love, without loves, these do not originate.
tassā hi te sukhino vītaśokā yesaṁ priyaṁ nāsti kahiṁci loke । Therefore they are happy and free from grief, who are without love for anything in the world,
tassā aśokaṁ virajaṁ prātthayānā priyaṁ na kayirātha kahiṁci loke ।। therefore those wanting what is griefless, dust-free, should not have love for anything in the world.
gataddhuno viśokassa vipramuttassa sabbahiṁ । For the one who has reached his goal, who grieves not, being released on all sides,
sabbaggrantaprahīṇassa paridāhā na vijjati ।। who has abandoned all the knots, no consuming fever is found.
yesāṁ sannicayo nāsti ye pariñātabhojanā । For those who have no stores, those who comprehend food aright,
ākāśe va śakuntānāṁ padaṁ tesāṁ durannayaṁ ।। like the birds in the sky, their footprint is hard to find.
śānto tassa mano hoti śāntā vācā ca kaṁmu ca । His mind is calm, his speech and his actions are also calm,
saṁmadaṁñāvimuttassa upaśāntassa tāyino ।। liberated by right knowledge, such a one is truly peaceful.
yassendriyāṇi samathaṁ gatāni aśśā yathā sārathinā sudāntā । For the one whose senses are balanced, like horses well-trained by their charioteer,
prahīṇamānassa anāsavassa devā pi tassa prihayanti tāyino ।। who has abandoned conceit, who is without pollutants—even the gods envy such a one.
dāntaṁ nayanti samitiṁ dāntaṁ rājābhirūhati । They lead one trained into a crowd, a king mounts one who has been trained,
dānto śreṣṭho manuṣyesu yo ’tivāde titikkhati ।। amongst humans one trained is best, the one who can endure reproof.
varam assatarā dāntā ājāneyā ca sendhavā । Noble are the well-trained horses, the well-bred horses from Sindh,
kuñjarā va mahānāgā āttā dānto tato varaṁ ।। and the great tusker elephants, and even more noble than that is the one who has trained himself.
na hi tehi jānajātehi tāṁ bhūmim abhisaṁbhave । Not by these vehicles can one reach that place,
yathā ’ttanā sudāntena dānto dāntena gacchati ।। as one through training himself well, being trained by the training, goes.
śelo yathā ekaghano vātena na samīrati । Just as solid rock is not shaken by the wind,
evaṁ nindāpraśaṁsāsu na samīranti paṇḍitā ।। so the wise are not shaken by blame or praise.
anikkaṣāyo kāṣāyaṁ yo vastaṁ paridhehiti । The one who, while still impure, would wear the renunciant’s robe,
apeto damasaccena na so kāṣāyam arihati ।। unendowed with restraint and truth, is not worthy of the renunciant’s robe.
yo tu vāntakaṣāyassa śīlehi susamāhito । The one who, steady in virtue, throws out any impurity,
upeto damasaccena sa ve kāṣāyam arihati ।। endowed with restraint and truth, is indeed worthy of the renunciant’s robe.
Śokavarggaḥ The Chapter about Grief