Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.35 Discursos agrupados numéricamente 3.35

4. Devadūtavagga 4. Mensajeros divinos

Hatthakasutta Con Hatthaka

Evaṁ me sutaṁ—Así he oído:

ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare. En una ocasión el Buddha estaba cerca de Āḷavī, sentado en una esterilla de hojas junto a un camino de vacas, en un bosquecillo de árboles siṁsapā.

Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṁ gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṁ. Mientras Hatthaka de Āḷavī estaba dando un paseo vio al Buddha allí sentado.

Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṁ etadavoca: Se acercó, se postró ante él, se sentó a un lado y dijo:

“kacci, bhante bhagavā, sukhamasayitthā”ti? «Señor, confío en que el Buddha haya dormido bien».

“Evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. «Sí, príncipe, he dormido bien.

Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti. Soy uno de los que, en este mundo, duermen tranquilos».

“Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. «Estamos en mitad del invierno, cuando la nieve cae, y las noches son frías, señor. El suelo pisoteado por los cascos de las vacas es duro, y también la esterilla. En los árboles escasean las hojas, las túnicas marrones están frías, y soplan los vientos gélidos del norte.

Atha ca pana bhagavā evamāha: Y aún así, el Buddha dice:

‘evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. “Sí, príncipe, he dormido bien.

Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro’”ti. Soy uno de los que, en este mundo, duermen tranquilos”».

“Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. «Bueno, príncipe, te haré una pregunta al respecto entonces, puedes contestar como consideres.

Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ. ¿Qué piensas? Pongamos por caso una persona de hogar o su hijo, que vive en una casa enyesada por dentro y por fuera, bien aislada del viento, con los cerrojos echados y las contraventanas cerradas.

Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; En su sofá, mantas de lana extendidas —de pelo largo, de un blanco puro, y con flores bordadas— también con otra manta de cuero de ciervo. Todo cubierto por un dosel y con cojines rojos a ambos lados.

telappadīpo cettha jhāyeyya; Tiene una lámpara de aceite quemando,

catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. mientras sus cuatro esposas lo atienden con trato exquisito.

Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, sukhaṁ vā so sayeyya no vā? ¿Qué crees príncipe, dormiría bien o no?

Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? ¿O cómo lo ves tú?».

“Sukhaṁ so, bhante, sayeyya. «Dormiría bien, señor.

Ye ca pana loke sukhaṁ senti, so tesaṁ aññataro”ti. De los que en este mundo duermen tranquilos, él sería uno de ellos».

“Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, «¿Qué piensas príncipe?

api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti? ¿No crees que es posible que pueda brotarle una fiebre causada por la codicia, física o mental, a esa persona de hogar o a su hijo, y lo consuma, haciendo que duerma mal?»

“Evaṁ, bhante”ti. «Sí, señor»

“Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. «La codicia que consume a la persona de hogar o a su hijo, y hace que duerma mal, ha sido cortada de raíz por el Tathāgata —como un tronco de palmera, incapaz de volver a brotar en el futuro.

Tasmāhaṁ sukhamasayitthaṁ. Esta es la razón por la que duermo bien.

Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, ¿Qué piensas príncipe?

api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ dosajā pariḷāhā …pe… ¿No crees que es posible que pueda brotarle una fiebre causada por el odio…

mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti? o una fiebre causada por la confusión, física o mental, a esa persona de hogar o a su hijo, y lo consuma, haciendo que duerma mal?»

“Evaṁ, bhante”ti. «Sí, señor»

“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. «La confusión que consume a la persona de hogar o a su hijo, y hace que duerma mal, ha sido cortada de raíz por el Tathāgata —como un tronco de palmera, incapaz de volver a brotar en el futuro.

Tasmāhaṁ sukhamasayitthanti. Esta es la razón por la que duermo bien.

Sabbadā ve sukhaṁ seti, Siempre duerme bien,

brāhmaṇo parinibbuto; un brahmán cuya extinción es completa,

Yo na limpati kāmesu, sin las impurezas de los placeres de los sentidos,

sītibhūto nirūpadhi. apaciguados, libres de apegos.

Sabbā āsattiyo chetvā, Al desenraizar todo apego,

vineyya hadaye daraṁ; y al eliminar el estrés del corazón,

Upasanto sukhaṁ seti, el pacífico duerme bien,

santiṁ pappuyya cetaso”ti. tras haber encontrado la paz mental».

Pañcamaṁ.
PreviousNext