Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.36 Discursos agrupados numéricamente 3.36
4. Devadūtavagga 4. Mensajeros divinos
Devadūtasutta Mensajeros divinos
“Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni. «Hay, monjes, tres mensajeros divinos.
Katamāni tīṇi? ¿Qué tres?:
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. En primer lugar, alguien que realiza acciones perjudiciales en cuerpo, palabra o mente,
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. al descomponerse su cuerpo, tras la muerte, renace en un lugar desdichado, un mal lugar, el inframundo, el infierno.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti: Allí los guardias del infierno lo agarran de los brazos, lo llevan ante el rey Yama, y le dicen:
‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. “Su majestad, esta persona no mostró el debido respeto a su madre y a su padre, ni a los ascetas y brahmanes, ni honró a los ancianos de la familia.
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti. !Que su majestad lo castigue!”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: Entonces el rey Yama lo persigue, presiona e interroga sobre el primer mensajero divino:
‘ambho, purisa, na tvaṁ addasa manussesu paṭhamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? “Buen hombre, ¿nunca viste al primer mensajero divino que aparece entre los seres humanos?”
So evamāha: Él responde:
‘nāddasaṁ, bhante’ti. “No he visto nada, señor”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā āsītikaṁ vā nāvutikaṁ vā vassasatikaṁ vā jātiyā jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyaṇaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ khaṇḍadantaṁ palitakesaṁ vilūnaṁ khallitasiraṁ valitaṁ tilakāhatagattan’ti? “Buen hombre, ¿nunca viste a nadie entre los seres humanos, a una mujer o a un hombre viejo —de ochenta, noventa o cien años, encorvado, apoyándose en un bastón, con paso tembloroso, enfermo, sus mejores años ya pasados, con dientes rotos, pelo gris, escaso, o calvos, la piel arrugada, y con manchas en la piel?”
So evamāha: Él responde:
‘addasaṁ, bhante’ti. “Sí, lo he visto señor”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—“Buen hombre, ¿no se te ocurrió, siendo un hombre sensato y maduro:
ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi, kāyena vācāya manasā’ti? 'Yo también estoy sujeto al envejecimiento. No estoy exento de la vejez. Mejor hago buenas acciones en cuerpo, palabra y mente'?”
So evamāha: Él responde:
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. “No pude, señor, estaba distraído”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. “Buen hombre, como estabas distraído, no hiciste buenas acciones en cuerpo, palabra y mente.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Con razón, seguro que te castigan de acuerdo a tu negligencia.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ; Esa mala ación no la hizo tu madre, tu padre, tu hermano o tu hermana. No la hicieron tus amigos o compañeros, ni tus parientes y familiares, ni los devas, ni los ascetas y brahmanes.
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. Esa mala acción la hiciste solo tú, y solo tú experimentarás el resultado”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: Entonces el rey Yama lo interroga sobre el segundo mensajero divino:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu dutiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? “Buen hombre, ¿nunca viste al segundo mensajero divino que aparece entre los seres humanos?”
So evamāha: Él responde:
‘nāddasaṁ, bhante’ti. “No he visto nada, señor”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti? “Buen hombre, ¿nunca viste a nadie entre los seres humanos, a una mujer o a un hombre que se encuentre mal, sufriendo, gravemente enfermo, postrado en sus propios excrementos, siendo levantado por unos y acostado por otros?”
So evamāha: Él responde:
‘addasaṁ, bhante’ti. Sí, lo he visto señor”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi: “Buen hombre, ¿no se te ocurrió, siendo un hombre sensato y maduro:
“ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā”’ti? 'Yo también estoy sujeto a enfermar. No estoy exento de la enfermedad. Mejor hago buenas acciones en cuerpo, palabra y mente'?”
So evamāha: Él responde:
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. “No pude, señor, estaba distraído”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. “Buen hombre, como estabas distraído, no hiciste buenas acciones en cuerpo, palabra y mente.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Con razón, seguro que te castigan de acuerdo a tu negligencia.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ; Esa mala ación no la hizo tu madre, tu padre, tu hermano o tu hermana. No la hicieron tus amigos o compañeros, ni tus parientes y familiares, ni los devas, ni los ascetas y brahmanes.
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. Esa mala acción la hiciste solo tú, y solo tú experimentarás el resultado”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: Entonces el rey Yama lo interroga sobre el tercer mensajero divino:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu tatiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? “Buen hombre, ¿nunca viste al tercer mensajero divino que aparece entre los seres humanos?”
So evamāha: Él responde:
‘nāddasaṁ, bhante’ti. “No he visto nada, señor”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātan’ti? “Buen hombre, ¿nunca viste a nadie entre los seres humanos, a una mujer o a un hombre uno, dos o tres días después de morir, el cadáver hinchado, descolorido y en descomposición?”
So evamāha: Él responde:
‘addasaṁ, bhante’ti. “Sí, lo he visto señor”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—“Buen hombre, ¿no se te ocurrió, siendo un hombre sensato y maduro:
ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti? 'Yo también estoy sujeto al morir. No estoy exento de la muerte. Mejor hago buenas acciones en cuerpo, palabra y mente'?”
So evamāha: Él responde:
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. “No pude, señor, estaba distraído”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: Entonces el rey Yama le dice:
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. “Buen hombre, como estabas distraído, no hiciste buenas acciones en cuerpo, palabra y mente.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Con razón, seguro que te castigan de acuerdo a tu negligencia.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ; Esa mala ación no la hizo tu madre, tu padre, tu hermano o tu hermana. No la hicieron tus amigos o compañeros, ni tus parientes y familiares, ni los devas, ni los ascetas y brahmanes.
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’”ti. Esa mala acción la hiciste solo tú, y solo tú experimentarás el resultado”.
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. Tras interrogarle sobre el tercer mensajero divino, el rey Yama permaneció en silencio.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṁ nāma kāraṇaṁ karonti. A continuación los guardianes del infierno lo castigan con la crucifixión de cinco puntos.
Tattaṁ ayokhilaṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ majjhe urasmiṁ gamenti. Le clavan estacas al rojo vivo a través de las manos y los pies, y otra en medio del pecho.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. Y así padece sensaciones dolorosas agudas, severas, penetrantes —pero no muere hasta que esa mala acción sea eliminada.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kudhārīhi tacchanti. A continuación los guardianes del infierno lo tiran al suelo y lo golpean con hachas…
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā vāsīhi tacchanti …pe… Luego lo cuelgan boca abajo y lo golpean con azuelas…
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe… Lo atan a un carro y lo arrastran de un lado a otro sobre un suelo ardiente, llameante e incandescente…
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi …pe… Lo hacen subir y bajar a lo alto de una montaña de brasas ardiendo, llameantes e incandescentes…
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. (…) Luego los guardianes del infierno lo meten boca abajo en una olla de cobre al rojo vivo, ardiendo, quemando e incandescente…
So tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṁ gacchati. Allí lo cuecen en un líquido espumoso hirviendo, removiendo bien, vuelta y vuelta, una y otra vez.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. Y así padece sensaciones dolorosas agudas, severas, penetrantes —pero no muere hasta que esa mala acción sea eliminada.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. Luego los guardianes del infierno lo arrojan al Gran Infierno.
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo—Y sobre el Gran Infierno:
Catukkaṇṇo catudvāro, “Tiene cuatro esquinas y cuatro puertas,
vibhatto bhāgaso mito; divido en partes de igual tamaño.
Ayopākārapariyanto, Rodeado de un muro de hierro,
ayasā paṭikujjito. y con techo de hierro también.
Tassa ayomayā bhūmi, Incluso el suelo está hecho de hierro,
Jalitā tejasā yutā; un suelo de hierro incandescente.
Samantā yojanasataṁ, Un radio de cien yojana,
Pharitvā tiṭṭhati sabbadāti. alcanza el calor que continuamente irradia”.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi: Una vez el rey Yama pensó:
‘ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. “Los que en el mundo hacen este clase de acciones perjudiciales reciben todos estos castigos.
Aho vatāhaṁ manussattaṁ labheyyaṁ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, tañcāhaṁ bhagavantaṁ payirupāseyyaṁ. Oh… !espero que pueda renacer como un ser humano! ¡Y que uno de los Tathāgata, un Arahant, un Buddha completamente despierto, aparezca en el mundo! !Y que pueda yo rendir homenaje al Buddha!
So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti. Así el Buddha puede enseñarme el Dhamma, para que sea capaz de comprender su enseñanza”.
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṁ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmīti. Ahora… no digo lo que sigue porque lo haya oído a otro asceta o brahmán. Solo lo digo porque lo he conocido, visto y realizado por mí mismo.
Coditā devadūtehi, Alertados por los mensajeros divinos,
ye pamajjanti māṇavā; aquellos que están distraídos,
Te dīgharattaṁ socanti, sufren la pena durante mucho tiempo,
hīnakāyūpagā narā. cuando van a estos destinos inferiores.
Ye ca kho devadūtehi, Pero aquellas personas buenas y tranquilas,
santo sappurisā idha; cuando los mensajeros divinos les alertan,
Coditā nappamajjanti, nunca se distraen
ariyadhamme kudācanaṁ. del Dhamma de los nobles.
Upādāne bhayaṁ disvā, Viendo el peligro de aferrarse,
jātimaraṇasambhave; el origen del nacimiento y la muerte,
Anupādā vimuccanti, el desapegado se libera
jātimaraṇasaṅkhaye. al poner fin a nacimiento y muerte.
Te appamattā sukhino, Felices, han llegado a un lugar seguro,
diṭṭhadhammābhinibbutā; la extinción en esta misma vida.
Sabbaverabhayātītā, Han superado toda amenaza y peligro,
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti. elevándose por encima de todo sufrimiento”.
Chaṭṭhaṁ.