Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.25 Discursos enlazados 3.25

3. Tatiyavagga 3. Kosala

Pabbatūpamasutta El símil de la montaña

Sāvatthinidānaṁ. En Sāvatthī,

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: El rey de Kosala, Pasenadi, se sentó a un lado y el Buddha le dijo:

“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? «Entonces, gran rey, ¿de dónde vienes en mitad del día?»

“Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti. «Señor, hay reyes en la aristocracia que están obsesionados con la autoridad, obsesionados con anhelo por los placeres de los sentidos. Han conseguido la estabilidad del país, y han conquistado un vasto territorio sobre el que reinan. Hoy he estado ocupado con las tareas propias de este tipo de reyes».

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, «¿Qué piensas, gran rey?

idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. Imagina que una persona de confianza y honesta llegase del este,

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: se acercase a ti y te dijese:

‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya. 'Por favor, señor, debería saber esto. Vengo del este,

Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ, sabbe pāṇe nippothento āgacchati. allí vi una enorme montaña que llegaba hasta las nubes, y que venía hacia aquí aplastando a todas las criaturas a su paso.

Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ, taṁ karohī’ti. Entonces, gran rey, !haz lo que debas!'

Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… Imagina que una segunda persona de confianza y honesta llegase del oeste…

atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya … una tercera del norte…

atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. una cuarta del sur,

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: se acercase a ti y te dijese:

‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. 'Por favor, señor, debería saber esto. Vengo del sur,

Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. allí vi una enorme montaña que llegaba hasta las nubes, y que venía hacia aquí aplastando a todas las criaturas a su paso.

Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ taṁ karohī’ti. Entonces, gran rey, !haz lo que debas!'

Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti? Si se presentase una amenaza tan grave —una perdida de vidas tan terrible, siendo el nacimiento humano tan excepcional—, ¿qué harías?»

“Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti? «Señor, si se presentase una amenaza tan grave —una perdida de vidas tan terrible, siendo el nacimiento humano tan excepcional—, ¿qué podría hacer más que vivir según las enseñanzas, según los preceptos morales, y realizar acciones buenas y beneficiosas?»

“Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṁ, mahārāja, jarāmaraṇaṁ. «Te digo, gran rey, te anuncio: la vejez y la muerte se avecinan sobre ti.

Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti? Y como la vejez y la muerte se avecinan sobre ti, ¿qué piensas hacer?»

“Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? «Señor, ¿qué podría hacer más que vivir según las enseñanzas, según los preceptos morales, y realizar acciones buenas y beneficiosas?

Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti; Señor, hay reyes en la aristocracia que están obsesionados con la autoridad, obsesionados con anhelo por los placeres de los sentidos. Han conseguido la estabilidad del país, y han conquistado un vasto territorio sobre el que reinan. Este tipo de reyes se involucran en batallas de elefantes,

tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.

Yānipi tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ …pe…

ajjhāvasantānaṁ assayuddhāni bhavanti …pe… de caballería,

rathayuddhāni bhavanti …pe… de carros,

pattiyuddhāni bhavanti; o de infantería.

tesampi, bhante, pattiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. No hay lugar para estas batallas cuando la vejez y la muerte se avecinan sobre uno.

Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṁ. En esta corte real hay ministros de sabio consejo que son capaces de dividir al enemigo que se acerca usando sabias tretas.

Tesampi, bhante, mantayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Pero no hay lugar para estas batallas diplomáticas cuando la vejez y la muerte se avecinan sobre uno.

Saṁvijjati kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṁ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṁ. En esta corte real hay abundantes monedas y lingotes de oro en torres y mazmorras. Usando esta riqueza podemos sobornar al enemigo que se acerca.

Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Pero no hay lugar para estas batallas de riquezas cuando la vejez y la muerte se avecinan sobre uno.

Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Cuando la vejez y la muerte se avecinan, ¿qué podría hacer uno más que vivir según las enseñanzas, según los preceptos morales, y realizar acciones buenas y beneficiosas?»

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «¡Así es, gran rey! ¡Así es!

Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Cuando la vejez y la muerte se avecinan, ¿qué podrías hacer más que vivir según las enseñanzas, según los preceptos morales, y realizar acciones buenas y beneficiosas?»

Idamavoca bhagavā …pe… Esto es lo que dijo el Buddha.

satthā: A continuación el Buddha, el Maestro, dijo lo siguiente:

“Yathāpi selā vipulā, «Imagina que hubiese vastas montañas

nabhaṁ āhacca pabbatā; de sólida roca elevándose hasta el cielo,

Samantānupariyāyeyyuṁ, acercándose desde todas partes,

nippothento catuddisā. aplastándolo todo en las cuatro direcciones.

Evaṁ jarā ca maccu ca, De igual forma la vejez y la muerte

adhivattanti pāṇine; se avecinan sobre todas las criaturas vivientes:

Khattiye brāhmaṇe vesse, aristócratas, brahmanes, mercaderes,

sudde caṇḍālapukkuse; trabajadores, marginados, y mendigos.

Na kiñci parivajjeti, No dejan nada a su paso,

sabbamevābhimaddati. aplastándolo todo bajo ellas.

Na tattha hatthīnaṁ bhūmi, No hay lugar dónde los elefantes puedan permanecer,

na rathānaṁ na pattiyā; ni los carros ni la infantería.

Na cāpi mantayuddhena, No pueden ser derrotadas

sakkā jetuṁ dhanena vā. en batallas diplomáticas o con riqueza.

Tasmā hi paṇḍito poso, Es por esto que una persona astuta,

sampassaṁ atthamattano; viendo lo que le conviene,

Buddhe dhamme ca saṅghe ca, con sabiduría, establecerá su fe

dhīro saddhaṁ nivesaye. en el Buddha, el Dhamma y el Sangha.

Yo dhammaṁ cari kāyena, Quien quiera que viva según el Dhamma,

vācāya uda cetasā; en cuerpo, habla y mente,

Idheva naṁ pasaṁsanti, es elogiado en esta vida,

pecca sagge pamodatī”ti. y parte a disfrutar hacia el cielo».

Tatiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Puggalo ayyikā loko,

issattaṁ pabbatūpamā;

Desitaṁ buddhaseṭṭhena,

imaṁ kosalapañcakanti.

Kosalasaṁyuttaṁ samattaṁ. Los discursos enlazados con el de Kosala han finalizado.
PreviousNext