Other Translations: Deutsch , English , Suomi , 日本語

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.1–10

1. Rūpādivagga 1. La forme visible etc.

1

Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu :

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Un jour, le Fortuné séjournait à Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d’Anathapindika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Là, il s’adressa aux mendiants :

“bhikkhavo”ti. «Mendiants !»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Maître», lui répondirent les mendiants.

Bhagavā etadavoca: Le Fortuné leur dit alors :

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ. «Mendiants, je ne vois aucune autre forme visible qui s’empare de l’esprit d’un homme autant que la forme d’une femme.

Itthirūpaṁ, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. La forme d’une femme, mendiants, s’empare de l’esprit d’un homme.

Paṭhamaṁ.

2

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthisaddo. Mendiants, je ne vois aucun autre autre son qui s’empare de l’esprit d’un homme autant que le son d’une femme.

Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Le son d’une femme, mendiants, s’empare de l’esprit d’un homme.

Dutiyaṁ.

3

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthigandho. Mendiants, je ne vois aucune autre odeur qui s’empare de l’esprit d’un homme autant que l’odeur d’une femme.

Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. L’odeur d’une femme, mendiants, s’empare de l’esprit d’un homme.

Tatiyaṁ.

4

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiraso. Mendiants, je ne vois aucune autre saveur qui s’empare de l’esprit d’un homme autant que la saveur d’une femme.

Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. La saveur d’une femme, mendiants, s’empare de l’esprit d’un homme.

Catutthaṁ.

5

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. Mendiants, je ne vois aucun autre toucher qui s’empare de l’esprit d’un homme autant que le toucher d’une femme.

Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Le toucher d’une femme, mendiants, s’empare de l’esprit d’un homme.

Pañcamaṁ.

6

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre forme visible qui s’empare de l’esprit d’une femme autant que la forme d’un homme.

Purisarūpaṁ, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. La forme d’un homme, mendiants, s’empare de l’esprit d’une femme.

Chaṭṭhaṁ.

7

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisasaddo. Mendiants, je ne vois aucun autre son qui s’empare de l’esprit d’une femme autant que le son d’un homme.

Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Le son d’un homme, mendiants, s’empare de l’esprit d’une femme.

Sattamaṁ.

8

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisagandho. Mendiants, je ne vois aucune autre odeur qui s’empare de l’esprit d’une femme autant que l’odeur d’un homme.

Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. L’odeur d’un homme, mendiants, s’empare de l’esprit d’une femme.

Aṭṭhamaṁ.

9

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaraso. Mendiants, je ne vois aucune autre saveur qui s’empare de l’esprit d’une femme autant que la saveur d’un homme.

Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. La saveur d’un homme, mendiants, s’empare de l’esprit d’une femme.

Navamaṁ.

10

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. Mendiants, je ne vois aucun autre toucher qui s’empare de l’esprit d’une femme autant que le toucher d’un homme.

Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Le toucher d’un homme, mendiants, s’empare de l’esprit d’une femme.»

Dasamaṁ.

Rūpādivaggo paṭhamo.
PreviousNext