Other Translations: Deutsch , English , 日本語

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.31–40

4. Adantavagga 4. Indompté

31

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle est indomptée, mène à un aussi grand préjudice que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il est indompté, mène à un grand préjudice.

Paṭhamaṁ.

32

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle est domptée, mène à un aussi grand bienfait que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il est dompté, mène à un grand bienfait.

Dutiyaṁ.

33

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle n’est pas gardée, mène à un aussi grand préjudice que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il n’est pas gardé, mène à un grand préjudice.

Tatiyaṁ.

34

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ guttaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle est gardée, mène à un aussi grand bienfait que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, guttaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il est gardé, mène à un grand bienfait.

Catutthaṁ.

35

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle n’est pas protégée, mène à un aussi grand préjudice que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il n’est pas protégé, mène à un grand préjudice.

Pañcamaṁ.

36

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle est protégée, mène à un aussi grand bienfait que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il est protégé, mène à un grand bienfait.

Chaṭṭhaṁ.

37

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle n’est pas restreinte, mène à un aussi grand préjudice que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il n’est pas restreint, mène à un grand préjudice.

Sattamaṁ.

38

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle est restreinte, mène à un aussi grand bienfait que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il est restreint, mène à un grand bienfait.

Aṭṭhamaṁ.

39

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle n’est pas domptée, pas gardée, pas protégée, pas restreinte, mène à un aussi grand préjudice que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il n’est pas dompté, pas gardé, pas protégé, pas restreint, mène à un grand préjudice.

Navamaṁ.

40

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu’elle est domptée, gardée, protégée, restreinte, mène à un aussi grand bienfait que l’esprit.

Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. L’esprit, mendiants, lorsqu’il est dompté, gardé, protégé, restreint, mène à un grand bienfait.

Dasamaṁ.

Adantavaggo catuttho.
PreviousNext