Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.51–60
6. Accharāsaṅghātavagga 6. Une fraction de seconde
51
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, cet esprit est lumineux.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ. Mais il est souillé par des souillures étrangères.
Taṁ assutavā puthujjano yathābhūtaṁ nappajānāti. Un individu ordinaire sans instruction ne discerne pas cela tel que c’est réellement,
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti. et c’est pourquoi je dis qu’il n’y a pas de développement de l’esprit pour un individu ordinaire sans instruction.
Paṭhamaṁ.
52
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. Mendiants, cet esprit est lumineux.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṁ. Et il est délivré des souillures étrangères.
Taṁ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṁ pajānāti. Un noble disciple instruit discerne cela tel que c’est réellement,
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti. et c’est pourquoi je dis qu’il y a un développement de l’esprit pour un noble disciple instruit.
Dutiyaṁ.
53
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati; Mendiants, si un mendiant pratique un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d’une fraction de seconde,
ayaṁ vuccati, bhikkhave: on dit de lui
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. que c’est un mendiant qui n’est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l’Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain.
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. Et que dire de celui qui le cultive abondamment!
Tatiyaṁ.
54
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ bhāveti; Mendiants, si un mendiant développe un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d’une fraction de seconde,
ayaṁ vuccati, bhikkhave: on dit de lui
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. que c’est un mendiant qui n’est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l’Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain.
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. Et que dire de celui qui le cultive abondamment!
Catutthaṁ.
55
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ manasi karoti; Mendiants, si un mendiant applique son attention à un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d’une fraction de seconde,
ayaṁ vuccati, bhikkhave: on dit de lui
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. que c’est un mendiant qui n’est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l’Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain.
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. Et que dire de celui qui le cultive abondamment!
Pañcamaṁ.
56
“Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Tous les états, mendiants, qui sont désavantageux, qui contribuent à ce qui est désavantageux, qui contribuent à ce qui est désavantageux, sont précédés par le mental.
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti. Le mental apparaît en premier, suivi des états désavantageux.
Chaṭṭhaṁ.
57
“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Tous les états, mendiants, qui sont avantageux, qui contribuent à ce qui est avantageux, qui contribuent à ce qui est avantageux, sont précédés par le mental.
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti. Le mental apparaît en premier, suivi des états avantageux.
Sattamaṁ.
58
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de la négligence.
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui est négligent, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Aṭṭhamaṁ.
59
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de l’assiduité.
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui est assidu, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Navamaṁ.
60
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de la paresse.
Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui est paresseux, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Dasamaṁ.
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho.