Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.61–70
7. Vīriyārambhādivagga 7. L’activation de l’énergie
61
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de l’activation de l’énergie.
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui a activé son énergie, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Paṭhamaṁ.
62
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de grands désirs.
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui a de grands désirs, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Dutiyaṁ.
63
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause du peu de désirs.
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui a peu de désirs, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Tatiyaṁ.
64
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de l’insatisfaction (avec ce qu’on a).
Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui est insatisfait (avec ce qu’il a), mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Catutthaṁ.
65
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de la satisfaction (avec ce qu’on a).
Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui est satisfait (avec ce qu’il a), mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Pañcamaṁ.
66
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause d’une attention inadéquate.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui porte son attention inadéquatement, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Chaṭṭhaṁ.
67
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause d’une attention judicieuse.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui porte judicieusement son attention, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Sattamaṁ.
68
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause du manque de discernement attentif.
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui manque de discernement attentif, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Aṭṭhamaṁ.
69
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause d’un discernement attentif.
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui a un discernement attentif, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Navamaṁ.
70
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause des amitiés malsaines.
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui a des amis malsains, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Dasamaṁ.
Vīriyārambhādivaggo sattamo.