Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.71–81
8. Kalyāṇamittādivagga 8. Une amitié bénéfique
71
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause d’une amitié bénéfique.
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui a une amitié bénéfique, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Paṭhamaṁ.
72
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de la poursuite des états désavantageux et la non-poursuite des états avantageux.
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā kusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui poursuit les états désavantageux et ne poursuit pas les états avantageux, mendiants, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Dutiyaṁ.
73
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître, autant qu’à cause de la poursuite des états avantageux et la non-poursuite des états désavantageux.
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā akusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Chez celui qui poursuit les états avantageux et ne poursuit pas les états désavantageux, mendiants, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus viennent à disparaître.
Tatiyaṁ.
74
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les facteurs d’éveil qui n’étaient pas (encore) apparus ne viennent pas à apparaître, ou les facteurs d’éveil qui étaient (déjà) apparus ne vont pas à la complétude de leur développement, autant qu’à cause de l’attention inadéquate.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. Chez celui qui porte son attention inadéquatement, mendiants, les facteurs d’éveil qui n’étaient pas (encore) apparus ne viennent pas à apparaître, et les facteurs d’éveil qui étaient (déjà) apparus ne vont pas à la complétude de leur développement.
Catutthaṁ.
75
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les facteurs d’éveil qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, ou les facteurs d’éveil qui étaient (déjà) apparus vont à la complétude de leur développement, autant qu’à cause de l’attention judicieuse.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. Chez celui qui porte judicieusement son attention, mendiants, les facteurs d’éveil qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, et les facteurs d’éveil qui étaient (déjà) apparus vont à la complétude de leur développement.
Pañcamaṁ.
76
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ ñātiparihāni. Insignifiante, mendiants, est cette perte : la perte de proches.
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. Ceci, mendiants, est la pire des pertes : la perte de discernement.
Chaṭṭhaṁ.
77
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ ñātivuddhi. Insignifiant, mendiants, est ce gain : le gain de proches.
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. Ceci, mendiants, est le plus élevé des gains : le gain de discernement.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: C’est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi :
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. «Nous gagnerons le gain de discernement».
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner.
Sattamaṁ.
78
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ bhogaparihāni. Insignifiante, mendiants, est cette perte : la perte de richesses.
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. Ceci, mendiants, est la pire des pertes : la perte de discernement.
Aṭṭhamaṁ.
79
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ bhogavuddhi. Insignifiant, mendiants, est ce gain : le gain de richesses.
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. Ceci, mendiants, est le plus élevé des gains : le gain de discernement.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: C’est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi :
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. «Nous gagnerons le gain de discernement».
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner.
Navamaṁ.
80
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ yasoparihāni. Insignifiante, mendiants, est cette perte : la perte de réputation.
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. Ceci, mendiants, est la pire des pertes : la perte de discernement.
Dasamaṁ.
81
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ yasovuddhi. Insignifiant, mendiants, est ce gain : le gain de réputation.
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. Ceci, mendiants, est le plus élevé des gains : le gain de discernement.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: C’est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi :
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. «Nous gagnerons le gain de discernement».
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner.
Ekādasamaṁ.
Kalyāṇamittādivaggo aṭṭhamo.