Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.287–295
23. Tatiyavagga 23. Troisième groupe
287
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Il est impossible, mendiants, il n’y a aucune chance qu’une bonne conduite corporelle produise un résultat regrettable, indésirable et déplaisant. Cela est impossible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Mais il est possible, mendiants, qu’une bonne conduite corporelle produise un résultat souhaitable, désirable et plaisant. Cela est possible.
288–289
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritassa …pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Il est impossible, mendiants, il n’y a aucune chance qu’une bonne conduite verbale (…) qu’une bonne conduite mentale produise un résultat regrettable, indésirable et déplaisant. Cela est impossible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Mais il est possible, mendiants, qu’une bonne conduite mentale produise un résultat souhaitable, désirable et plaisant. Cela est possible.
290
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Il est impossible, mendiants, il n’y a aucune chance que celui qui est pourvu d’une méconduite corporelle, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. Cela est impossible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Mais il est possible, mendiants, que celui qui est pourvu d’une méconduite corporelle, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. Cela est possible.
291–292
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritasamaṅgī …pe… yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Il est impossible, mendiants, il n’y a aucune chance que celui qui est pourvu d’une méconduite verbale (…) que celui qui est pourvu d’une méconduite mentale, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. Cela est impossible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Mais il est possible, mendiants, que celui qui est pourvu d’une méconduite mentale, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. Cela est possible.
293
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Il est impossible, mendiants, il n’y a aucune chance que celui qui est pourvu d’une bonne conduite corporelle, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. Cela est impossible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Mais il est possible, mendiants, que celui qui est pourvu d’une bonne conduite corporelle, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. Cela est possible.
294–295
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Il est impossible, mendiants, il n’y a aucune chance que celui qui est pourvu d’une bonne conduite verbale (…) une bonne conduite mentale, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. Cela est impossible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Mais il est possible, mendiants, que celui qui est pourvu d’une bonne conduite mentale, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaisse, à cause de cela, en raison de cela, dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. Cela est possible.
vaggo tatiyo.
Aṭṭhānapāḷi niṭṭhitā.