Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.316–332
26. Tatiyavagga 26. Troisième groupe
316
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Il y a un homme, mendiants, qui apparaît dans le monde au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.
Katamo ekapuggalo? Et quel est cet homme ?
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. Celui qui a des vues erronées, qui a une vision faussée.
So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. Il détourne beaucoup de gens du Dhamma authentique et les installe dans un enseignement erroné.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti. Voici, mendiants, quel est l’homme qui apparaît dans le monde au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.
317
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Il y a un homme, mendiants, qui apparaît dans le monde pour le bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.
Katamo ekapuggalo? Et quel est cet homme ?
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. Celui qui a une vue correcte, qui a une vision non faussée.
So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. Il détourne beaucoup de gens d’un enseignement erroné et les installe dans le Dhamma authentique.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. Voici, mendiants, quel est l’homme qui apparaît dans le monde pour le bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.
318
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui soit aussi fortement répréhensible que la vue erronée.
Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti. La vue erronée, mendiants, est la pire des choses fortement répréhensibles.
319
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso. Mendiants, je ne vois aucune autre personne qui œuvre au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains, autant que cet homme sans valeur qu’est Makkhali.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; Tout comme un filet de pêche est placé à l’embouchure d’un fleuve au détriment de beaucoup de poissons, pour leur mal-être, leur malheur et leur infortune,
evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti. de la même manière, mendiants, cet homme sans valeur qu’est Makkhali est comme un piège pour les humains, apparu dans le monde au détriment de beaucoup d’êtres vivants, pour leur mal-être, leur malheur et leur infortune.
320
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti. Mendiants, celui qui exhorte (les autres) dans un enseignement & discipline mal exposé, la personne qu’il exhorte, ainsi que celui qui, ainsi exhorté, pratique en conséquence, accumulent tous beaucoup de démérite.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la mauvaise exposition de l’enseignement.
321
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti. Mendiants, celui qui exhorte (les autres) dans un enseignement & discipline bien exposé, la personne qu’il exhorte, ainsi que celui qui, ainsi exhorté, pratique en conséquence, accumulent tous beaucoup de mérite.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la bonne exposition de l’enseignement.
322
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. Mendiants, dans un enseignement & discipline mal exposé, c’est le donateur qui devrait se modérer et non pas le donataire.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la mauvaise exposition de l’enseignement.
323
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. Mendiants, dans un enseignement & discipline bien exposé, c’est le donataire qui devrait se modérer, et non pas le donateur.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la bonne exposition de l’enseignement.
324
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati. Mendiants, dans un enseignement & discipline mal exposé, celui qui a activé son énergie vit dans le mal-être.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la mauvaise exposition de l’enseignement.
325
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati. Mendiants, dans un enseignement & discipline bien exposé, celui qui est paresseux vit dans le mal-être.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la bonne exposition de l’enseignement.
326
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṁ viharati. Mendiants, dans un enseignement & discipline mal exposé, celui qui est paresseux vit dans le bien-être.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la mauvaise exposition de l’enseignement.
327
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṁ viharati. Mendiants, dans un enseignement & discipline bien exposé, celui qui a activé son énergie vit dans le bien-être.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. À cause de la bonne exposition de l’enseignement.
328
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; Tout comme, mendiants, même une toute petite quantité d’excréments est malodorante,
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. de la même manière, je ne recommande pas une toute petite quantité d’existence, ne serait-ce que pour une fraction de seconde.
329 329–332
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti; Tout comme, mendiants, même une toute petite quantité d’urine (…) une toute petite quantité de salive (…) une toute petite quantité de pus (…) une toute petite quantité de sang est malodorante,
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. de la même manière, je ne recommande pas une toute petite quantité d’existence, ne serait-ce que pour une fraction de seconde.
Vaggo tatiyo.