Other Translations: Deutsch , English , 日本語

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.333–377

27. Catutthavagga 27. Quatrième groupe

333

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; Tout comme, mendiants, dans ce Jamboudipa, il y a peu de parcs agréables, de forêts agréables, de paysages agréables ou de lacs agréables,

atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ; mais il y a beaucoup plus de pentes montantes & descendantes, de fleuves difficiles à franchir, d’endroits remplis de souches & d’épines, ainsi que de montagnes escarpées ;

evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā. de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui naissent sur la terre ferme, mais il y a beaucoup plus d’êtres qui naissent dans l’eau.

334

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui naissent parmi les humains,

atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui naissent autre part que parmi les humains.

335

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui naissent dans les provinces centrales,

atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui naissent dans les provinces périphériques, chez les sauvages incivilisés.

336

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui ont du discernement, intelligents et perspicaces, capables de comprendre le sens des paroles bien dites ou mal dites,

atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui manquent de discernement, idiots et ineptes, qui ne sont pas capables de comprendre le sens des paroles bien dites ou mal dites.

337

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui sont pourvus du noble œil du discernement,

atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā. mais il y a beaucoup plus d’êtres ignorants, dans la confusion.

338

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui ont l’opportunité de voir le Tathagata,

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui n’ont pas l’opportunité de voir le Tathagata.

339

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui ont l’opportunité d’entendre l’Enseignement & Discipline professés par le Tathagata,

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui n’ont pas l’opportunité d’entendre l’Enseignement & Discipline professés par le Tathagata.

340

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, ayant entendu l’Enseignement, le retiennent,

atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, ayant entendu l’Enseignement, ne le retiennent pas.

341

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, ayant retenu l’Enseignement, en examinent la signification,

atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, ayant retenu l’Enseignement, n’en examinent pas la signification.

342

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, ayant compris le sens, le bienfait, la finalité, ayant compris l’Enseignement, le pratiquent au niveau des phénomènes,

atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, ayant compris le sens, le bienfait, la finalité, ayant compris l’Enseignement, ne le pratiquent pas au niveau des phénomènes.

343

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui sont motivés par des événements qui devraient susciter la motivation,

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui ne sont pas motivés par des événements qui devraient susciter la motivation.

344

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, une fois motivés, s’exercent judicieusement,

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, une fois motivés, ne s’exercent pas judicieusement.

345

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, ayant fait de la libération leur objet, obtiennent la concentration, obtiennent l’unification de l’esprit,

atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, ayant fait de la libération leur objet, n’obtiennent pas la concentration, n’obtiennent pas l’unification de l’esprit.

346

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino;

atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.

347

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui obtiennent le goût du sens, du bienfait, de la finalité, le goût du Dhamma, le goût de la libération,

atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui n’obtiennent pas le goût du sens, du bienfait, de la finalité, le goût du Dhamma, le goût de la libération.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: C’est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi :

‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti. «Nous obtiendrons le goût du bienfait, le goût du sens, du bienfait, de la finalité, le goût du Dhamma, le goût de la libération.»

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner.

348–350

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; Tout comme, mendiants, dans ce Jamboudipa, il y a peu de parcs agréables, de forêts agréables, de paysages agréables ou de lacs agréables,

atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ. mais il y a beaucoup plus de pentes montantes & descendantes, de fleuves difficiles à franchir, d’endroits remplis de souches & d’épines, ainsi que de montagnes escarpées ;

Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”. de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence humaine, renaissent parmi les humains, mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence humaine, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

351–353

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence humaine, renaissent parmi les dévas,

atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence humaine, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

354–356

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence chez les dévas, renaissent parmi les dévas,

atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence chez les dévas, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

357–359

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence chez les dévas, renaissent parmi les humains,

atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence chez les dévas, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

360–362

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence en enfer, renaissent parmi les humains,

atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence en enfer, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

363–365

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence en enfer, renaissent parmi les dévas,

atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence en enfer, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

366–368

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence dans le sein animal, renaissent parmi les humains,

atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence dans le sein animal, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

369–371

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence dans le sein animal, renaissent parmi les humains,

atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence dans le sein animal, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

372–374

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence parmi les esprits affligés, renaissent parmi les humains,

atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence parmi les esprits affligés, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

375–377

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; (…) de la même manière, mendiants, il y a peu d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence parmi les esprits affligés, renaissent parmi les dévas,

atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti. mais il y a beaucoup plus d’êtres qui, lorsqu’ils trépassent après une existence parmi les esprits affligés, renaissent en enfer (…) renaissent dans le sein animal (…) renaissent dans le plan d’existence des esprits affligés.

vaggo catuttho.

(Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.)
PreviousNext