Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 1 Discours Sous Forme De Listes 1.575–615
30. Kāyagatāsativagga 30. La présence d’esprit dirigée vers le corps
575
“Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; Mendiants, tout comme celui qui englobe le grand océan avec son esprit inclut également tous les cours d’eau qui s’y jettent,
evamevaṁ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti. de la même manière, celui qui développe et cultive abondamment la présence d’esprit dirigée vers le corps inclut également tous les états avantageux qui contribuent à la véritable connaissance.
576–582
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à une grande motivation (…) à un grand bienfait (…) à un grand soulagement du joug (…) à la présence d’esprit & discernement attentif (…) à l’acquisition de connaissance & vision (…) à un séjour agréable dans le monde visible (…) à la réalisation du fruit de la véritable connaissance & libération.
Katamo ekadhammo? Et quel est cet état ?
Kāyagatā sati. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti. Mendiants, cet état, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à une grande motivation (…) à un grand bienfait (…) à un grand soulagement du joug (…) à la présence d’esprit & discernement attentif (…) à l’acquisition de connaissance & vision (…) à un séjour agréable dans le monde visible (…) à la réalisation du fruit de la véritable connaissance & libération.
583
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, le corps se calme, l’esprit se calme, les pensées actives et passives s’apaisent, et tous les états qui contribuent à la véritable connaissance atteignent la complétude de leur développement.
Katamasmiṁ ekadhamme? Et quel est cet état ?
Kāyagatāya satiyā. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, le corps se calme, l’esprit se calme, les pensées actives et passives s’apaisent, et tous les états qui contribuent à la véritable connaissance atteignent la complétude de leur développement.
584
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus ne viennent pas à apparaître, et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus sont abandonnés.
Katamasmiṁ ekadhamme? Et quel est cet état ?
Kāyagatāya satiyā. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, les états désavantageux qui n’étaient pas (encore) apparus ne viennent pas à apparaître, et les états désavantageux qui étaient (déjà) apparus sont abandonnés.
585
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus augmentent et deviennent abondants.
Katamasmiṁ ekadhamme? Et quel est cet état ?
Kāyagatāya satiyā. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, les états avantageux qui n’étaient pas (encore) apparus viennent à apparaître, et les états avantageux qui étaient (déjà) apparus augmentent et deviennent abondants.
586–590
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyanti. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, l’ignorance est abandonnée (…) la véritable connaissance apparaît (…) la prétention «Je suis» est abandonnée (…) les penchants latents sont déracinés (…) les entraves spirituelles sont abandonnées.
Katamasmiṁ ekadhamme? Et quel est cet état ?
Kāyagatāya satiyā. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyantī”ti. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, l’ignorance est abandonnée (…) la véritable connaissance apparaît (…) la prétention «Je suis» est abandonnée (…) les penchants latents sont déracinés (…) les entraves spirituelles sont abandonnées.
591–592
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattati. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à l’analyse par discernement (…) à l’Extinction complète par non-attachement.
Katamo ekadhammo? Et quel est cet état ?
Kāyagatā sati. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattatī”ti. Mendiants, cet état, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à l’analyse par discernement (…) à l’Extinction complète par non-attachement.
593–595
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration des divers éléments (…) à la pénétration de la diversité des éléments (…) à la connaissance analytique des divers éléments.
Katamasmiṁ ekadhamme? Et quel est cet état ?
Kāyagatāya satiyā. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti. Mendiants, cet état, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration des divers éléments (…) à la pénétration de la diversité des éléments (…) à la connaissance analytique des divers éléments.
596–599
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattati. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de l’entrée dans le courant (…) à la réalisation du fruit du retour unique (…) à la réalisation du fruit du non-retour (…) à la réalisation du fruit de l’état d’arahant.
Katamo ekadhammo? Et quel est cet état ?
Kāyagatā sati. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti. Mendiants, cet état, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de l’entrée dans le courant (…) à la réalisation du fruit du retour unique (…) à la réalisation du fruit du non-retour (…) à la réalisation du fruit de l’état d’arahant.
600–615
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à l’acquisition de discernement (…) au gain de discernement (…) à une abondance de discernement (…) à la grandeur du discernement (…) à la diversité du discernement (…) à la vastitude du discernement (…) à la profondeur du discernement (…) à un état de suprême discernement (…) à la profusion du discernement (…) à la luxuriance du discernement (…) à la promptitude du discernement (…) à la vivacité du discernement (…) à la joyeuseté du discernement (…) à la rapidité du discernement (…) à l’acuité du discernement (…) à la pénétration du discernement.
Katamo ekadhammo? Et quel est cet état ?
Kāyagatā sati. La présence d’esprit dirigée vers le corps.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti. Mendiants, cet état, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, mène à l’acquisition de discernement (…) au gain de discernement (…) à une abondance de discernement (…) à la grandeur du discernement (…) à la diversité du discernement (…) à la vastitude du discernement (…) à la profondeur du discernement (…) à un état de suprême discernement (…) à la profusion du discernement (…) à la luxuriance du discernement (…) à la promptitude du discernement (…) à la vivacité du discernement (…) à la joyeuseté du discernement (…) à la rapidité du discernement (…) à l’acuité du discernement (…) à la pénétration du discernement.
(Kāyagatāsativaggo.)