Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 11.6 Discours Sous Forme De Listes 11.6
1. Nissayavagga Chapitre 1 - Dépendance
Byasanasutta Infortunes
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya. Mendiants, il est probable qu’un mendiant qui insulte et invective ses compagnons dans la vie brahmique, qui injurie les êtres nobles, rencontre l’une ou l’autre de onze infortunes.
Katamesaṁ ekādasannaṁ? Quelles sont ces onze ?
Anadhigataṁ nādhigacchati, Soit (1) il ne parvient pas à ce à quoi il n’était pas encore parvenu,
adhigatā parihāyati, ou (2) il perd ce à quoi il était parvenu,
saddhammassa na vodāyanti, ou (3) ses bonnes qualités ne sont pas purifiées,
saddhammesu vā adhimāniko hoti, ou (4) il surestime ses bonnes qualités,
anabhirato vā brahmacariyaṁ carati, ou (5) il mène la vie brahmique sans s’y plaire,
aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, ou (6) il commet une certaine transgression impure,
sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattati, ou (7) il abandonne l’entraînement et retourne à la vie inférieure,
gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, ou (8) il tombe gravement malade,
ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā, ou (9) il devient fou ou agité d’esprit,
sammūḷho kālaṁ karoti, ou (10) il meurt dans la confusion,
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati—ou bien (11) lors de la dissolution du corps, après la mort, il réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.
yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so imesaṁ ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya. Mendiants, il est probable qu’un mendiant qui insulte et invective ses compagnons dans la vie brahmique, qui injurie les êtres nobles, rencontre l’une ou l’autre de ces onze infortunes.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ na nigaccheyya. Mendiants, il est impossible qu’un mendiant qui insulte et invective ses compagnons dans la vie brahmique, qui injurie les êtres nobles, ne rencontre pas l’une ou l’autre de onze infortunes.
Katamesaṁ ekādasannaṁ? Quelles sont ces onze ?
Anadhigataṁ nādhigacchati, Soit (1) il ne parvient pas à ce à quoi il n’était pas encore parvenu,
adhigatā parihāyati, ou (2) il perd ce à quoi il était parvenu,
saddhammassa na vodāyanti, ou (3) ses bonnes qualités ne sont pas purifiées,
saddhammesu vā adhimāniko hoti, ou (4) il surestime ses bonnes qualités,
anabhirato vā brahmacariyaṁ carati, ou (5) il mène la vie brahmique sans s’y plaire,
aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, ou (6) il commet une certaine transgression impure,
sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattati, ou (7) il abandonne l’entraînement et retourne à la vie inférieure,
gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, ou (8) il tombe gravement malade,
ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā, ou (9) il devient fou ou agité d’esprit,
sammūḷho kālaṁ karoti, ou (10) il meurt dans la confusion,
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati—ou bien (11) lors de la dissolution du corps, après la mort, il réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.
yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so imesaṁ ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ na nigaccheyyā”ti. Mendiants, il est impossible qu’un mendiant qui insulte et invective ses compagnons dans la vie brahmique, qui injurie les êtres nobles, ne rencontre pas l’une ou l’autre de ces onze infortunes.
Chaṭṭhaṁ. Fin du sixième discours