Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 11 Discours Sous Forme De Listes 11.22–29
Paṭhamapaṇṇāsaka Premier groupe de cinquante discours
Sāmaññavagga Similarité
~ Discours sur l’œil etc.
“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Mendiants, un bouvier doué de onze caractéristiques est incapable de s’occuper d’un troupeau de vaches et de le faire croître.
Katamehi ekādasahi? Quelles sont ces onze ?
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti—En cela, mendiants, le bouvier ne connaît pas les formes, il n’est pas connaisseur en matière de caractéristiques, il ne retire pas les œufs de mouches, il ne panse pas les plaies, il ne produit pas de fumée (de feu), il ne connaît pas les gués, il ne connaît pas les rafraîchissements, il ne connaît pas le chemin, il n’est pas connaisseur en matière de pâturages, il trait (les vaches) intégralement, et il ne traite pas les taureaux qui sont les protecteurs et meneurs du troupeau avec suffisamment de respect.
imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Mendiants, un bouvier doué de ces onze caractéristiques est incapable de s’occuper d’un troupeau de vaches et de le faire croître.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ… De la même manière, mendiants, un mendiant doué de onze caractéristiques est incapable de rester à observer l’impermanence dans l’œil (…)
pe… (…)
abhabbo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharituṁ… incapable de rester à observer l’insatisfaisance dans l’œil (…)
abhabbo cakkhusmiṁ anattānupassī viharituṁ… incapable de rester à observer le sans-égoïté dans l’œil (…)
abhabbo cakkhusmiṁ khayānupassī viharituṁ… incapable de rester à observer la destruction dans l’œil (…)
abhabbo cakkhusmiṁ vayānupassī viharituṁ… incapable de rester à observer l’arrêt dans l’œil (…)
abhabbo cakkhusmiṁ virāgānupassī viharituṁ… incapable de rester à observer la disparition dans l’œil (…)
abhabbo cakkhusmiṁ nirodhānupassī viharituṁ… incapable de rester à observer la cessation dans l’œil (…)
abhabbo cakkhusmiṁ paṭinissaggānupassī viharituṁ”. incapable de rester à observer la renonciation dans l’œil.