Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 54.4 Les Discours RegroupĆ©s par ThĆØmes 54.4

1. Ekadhammavagga 1. Une chose

Paį¹­hamaphalasutta Les fruits (1)

ā€œÄ€nāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaį¹sā. Mendiants, la prĆ©sence de lā€™esprit sur la respiration, lorsquā€™elle est dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e, porte dā€™excellents fruits, elle apporte de grands bienfaits.

Kathaį¹ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaį¹ bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaį¹sā? Et comment, mendiants, la prĆ©sence de lā€™esprit sur la respiration est-elle dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e de maniĆØre Ć  porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaį¹ ābhujitvā ujuį¹ kāyaį¹ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹­į¹­hapetvā. En cela, un mendiant, sā€™Ć©tant rendu dans la forĆŖt, au pied dā€™un arbre ou dans un local vide, sā€™assoit jambes croisĆ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĆ©sence dā€™esprit entre le nez et la bouche.

So satova assasati, satova passasati ā€¦peā€¦ Ɖtant ainsi prĆ©sent dā€™esprit, il inspire, Ć©tant ainsi prĆ©sent dā€™esprit, il expireĀ ; lorsquā€™il inspire profondĆ©ment, il discerneĀ : Ā«jā€™inspire profondĆ©mentĀ»Ā ; lorsquā€™il expire profondĆ©ment, il discerneĀ : Ā«jā€™expire profondĆ©mentĀ»Ā ; lorsquā€™il inspire superficiellement, il discerneĀ : Ā«jā€™inspire superficiellementĀ»Ā ; lorsquā€™il expire superficiellement, il discerneĀ : Ā«jā€™expire superficiellementĀ». Il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant le corps tout entierĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant le corps tout entierĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en calmant les constructions corporellesĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en calmant les constructions corporellesĀ». Il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant lā€™exaltationĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant lā€™exaltationĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant le bien-ĆŖtreĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant le bien-ĆŖtreĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant les constructions de lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant les constructions de lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en calmant les constructions de lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en calmant les constructions de lā€™espritĀ». Il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en ressentant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en ressentant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en rĆ©jouissant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en rĆ©jouissant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en concentrant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en concentrant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en dĆ©livrant lā€™espritĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en dĆ©livrant lā€™espritĀ». Il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant lā€™impermanenceĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant lā€™impermanenceĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant le dĆ©sintĆ©ressementĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant le dĆ©sintĆ©ressementĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais inspirer en contemplant la cessationĀ»Ā ; il sā€™entraĆ®neĀ : Ā«je vais expirer en contemplant la cessationĀ»Ā ;

ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati. il sā€™entraĆ®ne : Ā«je vais inspirer en contemplant la renonciationĀ» ; il sā€™entraĆ®ne : Ā«je vais expirer en contemplant la renonciationĀ».

Evaį¹ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaį¹ bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaį¹sā. Voici, mendiants, comment la prĆ©sence de lā€™esprit sur la respiration est dĆ©veloppĆ©e et cultivĆ©e de maniĆØre Ć  porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits.

Evaį¹ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaį¹ bahulÄ«katāya dvinnaį¹ phalānaį¹ aƱƱataraį¹ phalaį¹ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ā€”Mendiants, lorsque la prĆ©sence de lā€™esprit sur la respiration est ainsi dĆ©veloppĆ©e et ainsi cultivĆ©e, on peut sā€™attendre Ć  lā€™un de ces deux fruitsĀ :

diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, sati vā upādisese anāgāmitāā€ti. ou bien la Connaissance Finale dans ce monde visible, ou sā€™il reste un reliquat dā€™attachement, le non-retour.

Catutthaį¹.
PreviousNext