Other Translations: Deutsch , English , LietuviĆł kalba
From:
Saáčyutta NikÄya 54.5 Les Discours RegroupĂ©s par ThĂšmes 54.5
1. Ekadhammavagga 1. Une chose
Dutiyaphalasutta Les fruits (2)
âÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaáčsÄ. Mendiants, la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration, lorsquâelle est dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e, porte dâexcellents fruits, elle apporte de grands bienfaits.
Kathaáč bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaáč bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaáčsÄ? Et comment, mendiants, la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration est-elle dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e de maniĂšre Ă porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vÄ rukkhamĆ«lagato vÄ suññÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaáč
kaáč ÄbhujitvÄ ujuáč kÄyaáč paáčidhÄya parimukhaáč satiáč upaáčáčhapetvÄ. En cela, un mendiant, sâĂ©tant rendu dans la forĂȘt, au pied dâun arbre ou dans un local vide, sâassoit jambes croisĂ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĂ©sence dâesprit entre le nez et la bouche.
So satova assasati, satova passasati âŠpe⊠Ătant ainsi prĂ©sent dâesprit, il inspire, Ă©tant ainsi prĂ©sent dâesprit, il expire ; lorsquâil inspire profondĂ©ment, il discerne : «jâinspire profondĂ©ment» ; lorsquâil expire profondĂ©ment, il discerne : «jâexpire profondĂ©ment» ; lorsquâil inspire superficiellement, il discerne : «jâinspire superficiellement» ; lorsquâil expire superficiellement, il discerne : «jâexpire superficiellement». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant lâexaltation» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant lâexaltation» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant les constructions de lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions de lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions de lâesprit». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en rĂ©jouissant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en rĂ©jouissant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en concentrant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en concentrant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en dĂ©livrant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en dĂ©livrant lâesprit». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant lâimpermanence» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant lâimpermanence» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;
âpaáčinissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«âti sikkhati, âpaáčinissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«âti sikkhati. il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».
Evaáč bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaáč bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaáčsÄ. Voici, mendiants, comment la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration est dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e de maniĂšre Ă porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits.
Evaáč bhÄvitÄya kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatiyÄ evaáč bahulÄ«katÄya satta phalÄ sattÄnisaáčsÄ pÄáčikaáč
khÄ. Mendiants, lorsque la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration est ainsi dĂ©veloppĂ©e et ainsi cultivĂ©e, on peut sâattendre Ă sept fruits, Ă sept bienfaits :
Katame satta phalÄ sattÄnisaáčsÄ? Quels sont ces sept fruits, ces sept bienfaits ?
Diáčáčheva dhamme paáčikacca aññaáč ÄrÄdheti; On atteint tĂŽt la connaissance finale, dans ce monde visible.
no ce diáčáčheva dhamme paáčikacca aññaáč ÄrÄdheti. Si on nâatteint pas tĂŽt la connaissance finale, dans ce monde visible,
Atha maraáčakÄle aññaáč ÄrÄdheti; alors on atteint la connaissance finale au moment de la mort.
no ce diáčáčheva dhamme paáčikacca aññaáč ÄrÄdheti, no ce maraáčakÄle aññaáč ÄrÄdheti. Si on nâatteint pas tĂŽt la connaissance finale, dans ce monde visible, et quâon nâatteint pas la connaissance finale au moment de la mort,
Atha pañcannaáč orambhÄgiyÄnaáč saáčyojanÄnaáč parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti ⊠alors ayant Ă©puisĂ© les cinq entraves spirituelles infĂ©rieures, on atteint lâExtinction complĂšte dans lâintervalle (âŠ)
upahaccaparinibbÄyÄ« hoti ⊠on atteint lâExtinction complĂšte Ă lâarrivĂ©e (âŠ)
asaáč
khÄraparinibbÄyÄ« hoti ⊠on atteint lâExtinction complĂšte sans effort volontaire (âŠ)
sasaáč
khÄraparinibbÄyÄ« hoti ⊠on atteint lâExtinction complĂšte avec effort volontaire (âŠ)
uddhaáčsoto hoti akaniáčáčhagÄmÄ«âon âremonte le courantâ et on se rend dans lâAkanittha.
evaáč bhÄvitÄya kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatiyÄ evaáč bahulÄ«katÄya ime satta phalÄ sattÄnisaáčsÄ pÄáčikaáč
khÄâti. Mendiants, lorsque la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration est ainsi dĂ©veloppĂ©e et ainsi cultivĂ©e, on peut sâattendre Ă ces sept fruits, Ă ces sept bienfaits.
Pañcamaáč.