Other Translations: Deutsch , English , LietuviĆł kalba

From:

PreviousNext

Saáčyutta Nikāya 54.5 Les Discours RegroupĂ©s par ThĂšmes 54.5

1. Ekadhammavagga 1. Une chose

Dutiyaphalasutta Les fruits (2)

“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaáčsā. Mendiants, la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration, lorsqu’elle est dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e, porte d’excellents fruits, elle apporte de grands bienfaits.

Kathaáč bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaáč bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaáčsā? Et comment, mendiants, la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration est-elle dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e de maniĂšre Ă  porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamĆ«lagato vā suññāgāragato vā nisÄ«dati pallaáč…kaáč Äbhujitvā ujuáč kāyaáč paáč‡idhāya parimukhaáč satiáč upaáč­áč­hapetvā. En cela, un mendiant, s’étant rendu dans la forĂȘt, au pied d’un arbre ou dans un local vide, s’assoit jambes croisĂ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĂ©sence d’esprit entre le nez et la bouche.

So satova assasati, satova passasati 
pe
 Étant ainsi prĂ©sent d’esprit, il inspire, Ă©tant ainsi prĂ©sent d’esprit, il expire ; lorsqu’il inspire profondĂ©ment, il discerne : «j’inspire profondĂ©ment» ; lorsqu’il expire profondĂ©ment, il discerne : «j’expire profondĂ©ment» ; lorsqu’il inspire superficiellement, il discerne : «j’inspire superficiellement» ; lorsqu’il expire superficiellement, il discerne : «j’expire superficiellement». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions de l’esprit». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en rĂ©jouissant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en rĂ©jouissant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en dĂ©livrant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en dĂ©livrant l’esprit». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;

‘paáč­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ‘paáč­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati. il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».

Evaáč bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaáč bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaáčsā. Voici, mendiants, comment la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration est dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e de maniĂšre Ă  porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits.

Evaáč bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaáč bahulÄ«katāya satta phalā sattānisaáčsā pāáč­ikaáč…khā. Mendiants, lorsque la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration est ainsi dĂ©veloppĂ©e et ainsi cultivĂ©e, on peut s’attendre Ă  sept fruits, Ă  sept bienfaits :

Katame satta phalā sattānisaáčsā? Quels sont ces sept fruits, ces sept bienfaits ?

Diáč­áč­heva dhamme paáč­ikacca aññaáč Ärādheti; On atteint tĂŽt la connaissance finale, dans ce monde visible.

no ce diáč­áč­heva dhamme paáč­ikacca aññaáč Ärādheti. Si on n’atteint pas tĂŽt la connaissance finale, dans ce monde visible,

Atha maraáč‡akāle aññaáč Ärādheti; alors on atteint la connaissance finale au moment de la mort.

no ce diáč­áč­heva dhamme paáč­ikacca aññaáč Ärādheti, no ce maraáč‡akāle aññaáč Ärādheti. Si on n’atteint pas tĂŽt la connaissance finale, dans ce monde visible, et qu’on n’atteint pas la connaissance finale au moment de la mort,

Atha pañcannaáč orambhāgiyānaáč saáčyojanānaáč parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti 
 alors ayant Ă©puisĂ© les cinq entraves spirituelles infĂ©rieures, on atteint l’Extinction complĂšte dans l’intervalle (
)

upahaccaparinibbāyÄ« hoti 
 on atteint l’Extinction complĂšte Ă  l’arrivĂ©e (
)

asaáč…khāraparinibbāyÄ« hoti 
 on atteint l’Extinction complĂšte sans effort volontaire (
)

sasaáč…khāraparinibbāyÄ« hoti 
 on atteint l’Extinction complĂšte avec effort volontaire (
)

uddhaáčsoto hoti akaniáč­áč­hagāmī—on “remonte le courant” et on se rend dans l’Akanittha.

evaáč bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaáč bahulÄ«katāya ime satta phalā sattānisaáčsā pāáč­ikaáč…khā”ti. Mendiants, lorsque la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration est ainsi dĂ©veloppĂ©e et ainsi cultivĂ©e, on peut s’attendre Ă  ces sept fruits, Ă  ces sept bienfaits.

Pañcamaáč.
PreviousNext