Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Saṁyutta Nikāya 54.6 Les Discours Regroupés par Thèmes 54.6
1. Ekadhammavagga 1. Une chose
Ariṭṭhasutta Arittha
Sāvatthinidānaṁ. À Savatthi.
Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: Là (…) le Fortuné dit :
“bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? «Mendiants, est-ce que vous cultivez la présence de l’esprit sur la respiration ?»
Evaṁ vutte, āyasmā ariṭṭho bhagavantaṁ etadavoca: Lorsque cela fut dit, le vénérable Arittha dit au Fortuné :
“ahaṁ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. «Bhanté, je cultive la présence de l’esprit sur la respiration.
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti? — Et comment, Arittha, cultives-tu la présence de l’esprit sur la respiration ?
“Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. — Bhanté, ayant abandonné le désir sensuel envers (les plaisirs de) la sensualité appartenant au passé, ayant supprimé le désir sensuel envers (les plaisirs de) la sensualité appartenant au futur, et avec la perception d’aversion envers les phénomènes intérieurs & extérieurs entièrement éliminée,
So satova assasissāmi, satova passasissāmi. j’inspire en étant présent d’esprit, j’expire en étant présent d’esprit.
Evaṁ khvāhaṁ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. Voici, Bhanté, comment je cultive la présence de l’esprit sur la respiration.
“‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi. — C’est bien la présence de l’esprit sur la respiration, Arittha, je ne dis pas que ça ne l’est pas.
Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti Mais en ce qui concerne la manière dont la présence de l’esprit sur la respiration est complétée en détail,
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. écoute cela et fais bien attention, je vais parler.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi. — Oui, Bhanté», répondit le vénérable Arittha.
Bhagavā etadavoca: Le Fortuné dit alors :
“Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti? «Et comment, Arittha, la présence de l’esprit sur la respiration est-elle complétée en détail ?
Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. En cela, Arittha, un mendiant, s’étant rendu dans la forêt, au pied d’un arbre ou dans un local vide, s’assoit jambes croisées, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) présence d’esprit entre le nez et la bouche.
So satova assasati, satova passasati. Étant ainsi présent d’esprit, il inspire, étant ainsi présent d’esprit, il expire ;
Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… lorsqu’il inspire profondément, il discerne : «j’inspire profondément» ; lorsqu’il expire profondément, il discerne : «j’expire profondément» ; lorsqu’il inspire superficiellement, il discerne : «j’inspire superficiellement» ; lorsqu’il expire superficiellement, il discerne : «j’expire superficiellement». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le bien-être» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le bien-être» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions de l’esprit». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en réjouissant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en réjouissant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en délivrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en délivrant l’esprit». Il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant le désintéressement» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant le désintéressement» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».
Evaṁ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī”ti. Voici, Arittha, comment la présence de l’esprit sur la respiration est complétée en détail.»
Chaṭṭhaṁ.