Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 54.11 Les Discours Regroupés par Thèmes 54.11

2. Dutiyavagga 2. Deuxième chapitre

Icchānaṅgalasutta À Itchanangala

Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Un jour, le Fortuné séjournait près d’Itchanangala, dans le maquis forestier d’Itchanangala.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Là, il s’adressa aux mendiants :

“icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. «Mendiants, je souhaite m’isoler pendant trois mois.

Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. Personne ne devrait venir me voir, mis à part celui qui m’apportera de la nourriture d’aumônes.

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. — Oui, Bhanté», répondirent les mendiants, et personne n’alla voir le Fortuné, mis à part celui qui lui apportait de la nourriture d’aumônes.

Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: À la fin de ces trois mois, le Fortuné sortit de l’isolement et s’adressa aux mendiants :

“sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: «Mendiants, si des vagabonds spirituels hétérodoxes vous demandent :

‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: “Ami, quelle méditation le renonçant Gotama pratique-t-il le plus pendant la retraite des pluies ?” vous devriez leur répondre :

‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti. “Ami, c’est la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration que le Fortuné pratique le plus pendant la retraite des pluies.”

Idhāhaṁ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. En cela, mendiants, j’inspire en étant présent d’esprit, j’expire en étant présent d’esprit ;

Dīghaṁ assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṁ passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāmi; lorsque j’inspire profondément, je discerne : “j’inspire profondément” ; lorsque j’expire profondément, je discerne : “j’expire profondément” ;

rassaṁ assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṁ passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāmi; lorsque j’inspire superficiellement, je discerne : “j’inspire superficiellement” ; lorsque j’expire superficiellement, je discerne : “j’expire superficiellement”.

‘sabbakāyappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti pajānāmi …pe… Je discerne : “je vais inspirer en ressentant le corps tout entier” ; je discerne : “je vais expirer en ressentant le corps tout entier” ; je discerne : “je vais inspirer en calmant les constructions corporelles” ; je discerne : “je vais expirer en calmant les constructions corporelles”. Je discerne : “je vais inspirer en ressentant l’exaltation” ; je discerne : “je vais expirer en ressentant l’exaltation” ; je discerne : “je vais inspirer en ressentant le bien-être” ; je discerne : “je vais expirer en ressentant le bien-être” ; je discerne : “je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit” ; je discerne : “je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit” ; je discerne : “je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit” ; je discerne : “je vais expirer en calmant les constructions de l’esprit”. Je discerne : “je vais inspirer en ressentant l’esprit” ; je discerne : “je vais expirer en ressentant l’esprit” ; je discerne : “je vais inspirer en réjouissant l’esprit” ; je discerne : “je vais expirer en réjouissant l’esprit” ; je discerne : “je vais inspirer en concentrant l’esprit” ; je discerne : “je vais expirer en concentrant l’esprit” ; je discerne : “je vais inspirer en délivrant l’esprit” ; je discerne : “je vais expirer en délivrant l’esprit”. Je discerne : “je vais inspirer en contemplant l’impermanence” ; je discerne : “je vais expirer en contemplant l’impermanence” ; je discerne : “je vais inspirer en contemplant le désintéressement” ; je discerne : “je vais expirer en contemplant le désintéressement” ; je discerne : “je vais inspirer en contemplant la cessation” ; je discerne : “je vais expirer en contemplant la cessation” ;

‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi. je discerne : “je vais inspirer en contemplant la renonciation” ; je discerne : “je vais expirer en contemplant la renonciation”.

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: Mendiants, si quelqu’un parlant correctement disait :

‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. “C’est une noble méditation”, “C’est une méditation brahmique”, “C’est la méditation du Tathagata”,

Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: c’est bien de la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration

‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. qu’il le dirait.

Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Pour les mendiants en entraînement, qui n’ont pas encore atteint leur but et qui aspirent au suprême soulagement du joug, la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration, lorsqu’elle est développée et cultivée abondamment, mène à la destruction des impuretés mentales.

Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. Pour les mendiants qui sont des arahants, qui ont complètement éliminé les impuretés mentales, qui sont accomplis, qui ont fait ce qui devait l’être, qui ont déposé le fardeau, qui ont atteint l’objectif, qui ont complètement épuisé les entraves spirituelles de l’existence et qui sont délivrés par compréhension correcte, la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration, lorsqu’elle est développée et cultivée abondamment, mène à un séjour agréable dans le monde visible, ainsi qu’à la présence d’esprit & discernement attentif.

Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: Mendiants, si quelqu’un parlant correctement disait :

‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. “C’est une noble méditation”, “C’est une méditation brahmique”, “C’est la méditation du Tathagata”,

Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: c’est bien de la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration

‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī”ti. qu’il le dirait.»

Paṭhamaṁ.
PreviousNext