Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 54.15 Les Discours Regroupés par Thèmes 54.15
2. Dutiyavagga 2. Deuxième chapitre
Paṭhamabhikkhusutta Des mendiants (1)
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: En ce jour-là, un certain nombre de mendiants vinrent voir le Fortuné, lui rendirent hommage, s’assirent d’un côté et lui dirent :
“atthi nu kho, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? «Y a-t-il, Bhanté un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude ? Y a-t-il quatre états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude ? Et y a-t-il sept états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude ?
“Atthi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti. — Il y a, mendiants, un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude. Il y a quatre états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude. Et il y a sept états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude.
“Katamo pana, bhante, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? — Mais, Bhanté, quel est cet état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude ? Quels sont ces quatre états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude ? Et quels sont ces sept états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude ?
“Ānāpānassatisamādhi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti. La concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration, mendiants, est cet état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte les quatre mises en place de la présence d’esprit à leur complétude. Les quatre mises en place de la présence d’esprit, lorsqu’elles sont développées et cultivées abondamment, portent les sept facteurs d’éveil à leur complétude. Les sept facteurs d’éveil, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent la véritable connaissance & libération à leur complétude.
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? Et comment, mendiants, la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration est-elle développée, comment est-elle cultivée, de manière à porter les quatre mises en place de la présence d’esprit à leur complétude ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā …pe… En cela, Ananda, un mendiant, s’étant rendu dans la forêt (…)
evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. Voici, mendiants, comment les sept facteurs d’éveil sont développés et cultivés abondamment de manière à porter la véritable connaissance & libération à leur complétude.
Pañcamaṁ.