Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 54.16 Les Discours Regroupés par Thèmes 54.16
2. Dutiyavagga 2. Deuxième chapitre
Dutiyabhikkhusutta Des mendiants (2)
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: En ce jour-là, un certain nombre de mendiants vinrent voir le Fortuné, lui rendirent hommage et s’assirent d’un côté. Une fois assis là, le Fortuné leur dit :
“atthi nu kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrentī”ti? «Y a-t-il, mendiants, un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude ? Y a-t-il quatre états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude ? Et y a-t-il sept états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude ?
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. — Bhanté, les enseignements proviennent du Fortuné (…) l’ayant entendu de la part du Fortuné, les mendiants le retiendront.
“Atthi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti. — Il y a, mendiants, un état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude. Il y a quatre états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude. Et il y a sept états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude.
Katamo ca, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro dhamme paripūreti, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti, satta dhammā bhāvitā bahulīkatā dve dhamme paripūrenti? Et quel est cet état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte quatre états à leur complétude ? Quels sont ces quatre états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent sept états à leur complétude ? Et quels sont ces sept états qui, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent deux états à leur complétude ?
Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti. La concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration, mendiants, est cet état qui, lorsqu’il est développé et cultivé abondamment, porte les quatre mises en place de la présence d’esprit à leur complétude. Les quatre mises en place de la présence d’esprit, lorsqu’elles sont développées et cultivées abondamment, portent les sept facteurs d’éveil à leur complétude. Les sept facteurs d’éveil, lorsqu’ils sont développés et cultivés abondamment, portent la véritable connaissance & libération à leur complétude.
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? Et comment, mendiants, la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration est-elle développée, comment est-elle cultivée, de manière à porter les quatre mises en place de la présence d’esprit à leur complétude ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. En cela, un mendiant, s’étant rendu dans la forêt, au pied d’un arbre ou dans un local vide, s’assoit jambes croisées, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) présence d’esprit entre le nez et la bouche.
So satova assasati, satova passasati …pe… Étant ainsi présent d’esprit, il inspire, étant ainsi présent d’esprit, il expire ; lorsqu’il inspire profondément, il discerne : «j’inspire profondément» ; lorsqu’il expire profondément, il discerne : «j’expire profondément» ; lorsqu’il inspire superficiellement, il discerne : «j’inspire superficiellement» ; lorsqu’il expire superficiellement, il discerne : «j’expire superficiellement». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le bien-être» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le bien-être» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions de l’esprit». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en réjouissant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en réjouissant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en délivrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en délivrant l’esprit». Il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant le désintéressement» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant le désintéressement» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… Au moment, menditans, où un mendiant, lorsqu’il inspire profondément, comprend : ’j’inspire profondément’ ; où lorsqu’il expire profondément, il discerne : «j’expire profondément’ ;
sabbakāyappaṭisaṁvedī …pe… où il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; où il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ;
‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—où il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; où il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles»,
kāye kāyānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. à ce moment-là le mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Kāyaññatarāhaṁ, bhikkhave, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsaṁ. Je parle, mendiants, de l’inspiration-et-expiration comme d’un certain corps.
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. C’est pourquoi, mendiants, à ce moment-là, un mendiant reste à observer le corps dans le corps, ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu pītippaṭisaṁvedī …pe… Au moment, mendiants, où un mendiant s’entraîne : ’je vais inspirer en ressentant l’exaltation’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’exaltation’ ;
sukhappaṭisaṁvedī … où il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le bien-être’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le bien-être’ ;
cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī … où il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant les fabrications de l’esprit’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant les fabrications de l’esprit’ ;
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—où il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les fabrications de l’esprit’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les fabrications de l’esprit’,
vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. à ce moment-là le mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Vedanāññatarāhaṁ, bhikkhave, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ. Je parle, mendiants, de l’attention minutieuse portée à l’inspiration-et-expiration comme d’un certain ressenti.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. C’est pourquoi, mendiants, à ce moment-là, un mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis, ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu cittappaṭisaṁvedī …pe… Au moment, mendiants, où un mendiant s’entraîne : ’je vais inspirer en ressentant l’esprit’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’esprit’ ;
abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… où il s’entraîne : «je vais inspirer en réjouissant l’esprit’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en réjouissant l’esprit’ ;
‘samādahaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘samādahaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; où il s’entraîne : «je vais inspirer en concentrant l’esprit’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en concentrant l’esprit’ ;
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati—où il s’entraîne : «je vais inspirer en délivrant l’esprit» ; où il s’entraîne : «je vais expirer en délivrant l’esprit»,
citte cittānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. à ce moment-là le mendiant reste à observer l’esprit dans l’esprit, en étant ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Nāhaṁ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. Je ne parle pas, mendiants, de développement de la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration pour celui qui est étourdi d’esprit et qui n’est pas doué d’un discernement attentif.
Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. C’est pourquoi, mendiants, à ce moment-là, un mendiant reste à observer l’esprit dans l’esprit, en étant ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu aniccānupassī …pe… Au moment, mendiants, où un mendiant s’entraîne : ’je vais inspirer en contemplant l’impermanence’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant l’impermanence’ ;
virāgānupassī …pe… où il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant le désintéressement’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant le désintéressement’ ;
nirodhānupassī …pe… où il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la cessation’ ; où il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la cessation’ ;
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati—il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».
dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. à ce moment-là le mendiant reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
So yaṁ taṁ hoti abhijjhādomanassānaṁ pahānaṁ taṁ paññāya disvā sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. Ayant vu avec discernement ce qu’est l’abandon de la convoitise et de la déplaisance mentale, il observe minutieusement avec équanimité.
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. C’est pourquoi, mendiants, à ce moment-là, un mendiant reste à observer le Dhamma dans les phénomènes, ardent, doué d’un discernement attentif, présent d’esprit, ayant abandonné convoitise et déplaisance mentale vis-à-vis du monde.
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Voici, mendiants, comment la concentration au moyen de la présence de l’esprit sur la respiration est développée et cultivée, de manière à porter les quatre mises en place de la présence d’esprit à leur complétude.
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? Et comment, mendiants, les quatre mises en place de la présence d’esprit sont-elles développées et cultivées abondamment de manière à porter les sept facteurs d’éveil à leur complétude ?
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati—upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. Au moment, mendiants, où un mendiant reste à observer le corps dans le corps, à ce moment-là la présence d’esprit de ce mendiant est mise en place, sans distraction.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā—Au moment, mendiants, où la présence d’esprit d’un mendiant est mise en place, sans distraction,
satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là le facteur d’éveil de présence d’esprit est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil de présence d’esprit, à ce moment-là le facteur d’éveil de présence d’esprit va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
So tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati. En demeurant ainsi présent d’esprit, il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṁsamāpajjati—Au moment, mendiants, où un mendiant demeure ainsi présent d’esprit et qu’il examine, analyse et investigue minutieusement cet état avec discernement,
dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là le facteur d’éveil d’investigation des phénomènes est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil d’investigation des phénomènes, à ce moment-là le facteur d’éveil d’investigation des phénomènes va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ. En examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée en lui.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ—Au moment, mendiants, où examinant, analysant et investiguant minutieusement cet état avec discernement, une énergie sans relâchement est activée chez un mendiant,
vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là le facteur d’éveil d’énergie est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil d’énergie, à ce moment-là, le facteur d’éveil d’énergie va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Chez celui qui a son énergie activée, une exaltation détachée de la chair apparaît.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā—Au moment, mendiants, où une exaltation détachée de la chair apparaît chez un mendiant qui a son énergie activée,
pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là le facteur d’éveil d’exaltation est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil d’exaltation, à ce moment-là le facteur d’éveil d’exaltation va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. Chez celui qui a un esprit exalté, le corps se calme et l’esprit se calme.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati—Au moment, mendiants, où chez un mendiant qui a un esprit exalté le corps se calme et l’esprit se calme,
passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là, le facteur d’éveil de tranquillité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil de tranquillité, à ce moment-là, le facteur d’éveil de tranquillité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. Chez celui dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l’esprit se concentre.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati—Au moment, mendiants, où chez un mendiant dont le corps est calme et qui est dans le bien-être, l’esprit se concentre,
samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là le facteur d’éveil de concentration est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil de concentration, à ce moment-là le facteur d’éveil de concentration va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. Il observe minutieusement avec équanimité l’esprit qui est ainsi devenu concentré.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti—Au moment, mendiants, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l’esprit qui est ainsi devenu concentré,
upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là, le facteur d’éveil d’équanimité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil d’équanimité, à ce moment-là, le facteur d’éveil d’équanimité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu …pe… Au moment, Ananda, où un mendiant reste à observer les ressentis dans les ressentis (…)
citte …pe… l’esprit dans l’esprit (…)
dhammesu dhammānupassī viharati—upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye bhikkhuno sati hoti asammuṭṭhā. le Dhamma dans les phénomènes, à ce moment-là la présence d’esprit de ce mendiant est mise en place, sans distraction.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā—Au moment, mendiants, où la présence d’esprit d’un mendiant est mise en place, sans distraction,
satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti—satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati …pe…. à ce moment-là le facteur d’éveil de présence d’esprit est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil de présence d’esprit, à ce moment-là le facteur d’éveil de présence d’esprit va à la complétude de son développement chez ce mendiant (…)
So tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. Il observe minutieusement avec équanimité l’esprit qui est ainsi devenu concentré.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti—Au moment, mendiants, où un mendiant observe minutieusement avec équanimité l’esprit qui est ainsi devenu concentré,
upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. à ce moment-là, le facteur d’éveil d’équanimité est activé par ce mendiant, à ce moment-là ce mendiant développe le facteur d’éveil d’équanimité, à ce moment-là, le facteur d’éveil d’équanimité va à la complétude de son développement chez ce mendiant.
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. Voici, mendiants, comment les quatre mises en place de la présence d’esprit sont développées et cultivées abondamment de manière à porter les sept facteurs d’éveil à leur complétude.
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti? Comment, mendiants, les sept facteurs d’éveil sont-ils développés et cultivés abondamment de manière à porter la véritable connaissance & libération à leur complétude ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ; En cela, un mendiant développe le facteur d’éveil de présence d’esprit accompagné de la présence de l’esprit sur la respiration, basé sur l’isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, se parachevant dans le lâcher-prise.
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… il développe le facteur d’éveil d’investigation des phénomènes basé sur l’isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise (…)
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. il développe le facteur d’éveil d’équanimité basé sur l’isolement, sur le désintéressement, sur la cessation, mûrissant dans le lâcher-prise.
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. Voici, mendiants, comment les sept facteurs d’éveil sont développés et cultivés abondamment de manière à porter la véritable connaissance & libération à leur complétude.
Chaṭṭhaṁ.