Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saáčyutta Nikāya 54.20 Les Discours RegroupĂ©s par ThĂšmes 54.20

2. Dutiyavagga 2. DeuxiĂšme chapitre

Āsavakkhayasutta Destruction des impuretĂ©s mentales

“
 Āsavānaáč khayāya saáčvattati. (
) Ă  la destruction des impuretĂ©s mentales.

Kathaáč bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaáč bahulÄ«kato saáčyojanappahānāya saáčvattati 
 Et comment, mendiants, la concentration au moyen de la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration est-elle dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e abondamment de maniĂšre Ă  mener Ă  l’abandon des entraves spirituelles (
)

anusayasamugghātāya saáčvattati 
 au dĂ©racinement des penchants latents (
)

addhānapariññāya saáčvattati 
 Ă  la comprĂ©hension complĂšte du parcours (
)

āsavānaáč khayāya saáčvattati? Ă  la destruction des impuretĂ©s mentales ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamĆ«lagato vā 
pe
 En cela, un mendiant, s’étant rendu dans la forĂȘt, au pied d’un arbre ou dans un local vide, s’assoit jambes croisĂ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĂ©sence d’esprit entre le nez et la bouche. Étant ainsi prĂ©sent d’esprit, il inspire, Ă©tant ainsi prĂ©sent d’esprit, il expire ; lorsqu’il inspire profondĂ©ment, il discerne : «j’inspire profondĂ©ment» ; lorsqu’il expire profondĂ©ment, il discerne : «j’expire profondĂ©ment» ; lorsqu’il inspire superficiellement, il discerne : «j’inspire superficiellement» ; lorsqu’il expire superficiellement, il discerne : «j’expire superficiellement». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions de l’esprit». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en rĂ©jouissant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en rĂ©jouissant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en dĂ©livrant l’esprit» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en dĂ©livrant l’esprit». Il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;

paáč­inissaggānupassÄ« assasissāmÄ«ti sikkhati, paáč­inissaggānupassÄ« passasissāmÄ«ti sikkhati. il s’entraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il s’entraĂźne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».

Evaáč bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaáč bahulÄ«kato saáčyojanappahānāya saáčvattati 
pe
 Voici, mendiants, comment la concentration au moyen de la prĂ©sence de l’esprit sur la respiration est dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e abondamment de maniĂšre Ă  mener Ă  l’abandon des entraves spirituelles (
)

anusayasamugghātāya saáčvattati 
pe
 au dĂ©racinement des penchants latents (
)

addhānapariññāya saáčvattati 
pe
 Ă  la comprĂ©hension complĂšte du parcours (
)

āsavānaáč khayāya saáčvattatī”ti. Ă  la destruction des impuretĂ©s mentales.

Dasamaáč.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaáč

Icchānaáč…galaáč kaáč…kheyyaáč,

ānandā apare duve;

BhikkhĆ« saáčyojanānusayā,

addhānaáč Äsavakkhayanti.

Ānāpānasaáčyuttaáč dasamaáč.
PreviousNext