Other Translations: Deutsch , English
From:
Saáčyutta NikÄya 54.20 Les Discours RegroupĂ©s par ThĂšmes 54.20
2. Dutiyavagga 2. DeuxiĂšme chapitre
Äsavakkhayasutta Destruction des impuretĂ©s mentales
â⊠ÄsavÄnaáč khayÄya saáčvattati. (âŠ) Ă la destruction des impuretĂ©s mentales.
Kathaáč bhÄvito ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaáč bahulÄ«kato saáčyojanappahÄnÄya saáčvattati ⊠Et comment, mendiants, la concentration au moyen de la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration est-elle dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e abondamment de maniĂšre Ă mener Ă lâabandon des entraves spirituelles (âŠ)
anusayasamugghÄtÄya saáčvattati ⊠au dĂ©racinement des penchants latents (âŠ)
addhÄnapariññÄya saáčvattati ⊠à la comprĂ©hension complĂšte du parcours (âŠ)
ÄsavÄnaáč khayÄya saáčvattati? Ă la destruction des impuretĂ©s mentales ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vÄ rukkhamĆ«lagato vÄ âŠpe⊠En cela, un mendiant, sâĂ©tant rendu dans la forĂȘt, au pied dâun arbre ou dans un local vide, sâassoit jambes croisĂ©es, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) prĂ©sence dâesprit entre le nez et la bouche. Ătant ainsi prĂ©sent dâesprit, il inspire, Ă©tant ainsi prĂ©sent dâesprit, il expire ; lorsquâil inspire profondĂ©ment, il discerne : «jâinspire profondĂ©ment» ; lorsquâil expire profondĂ©ment, il discerne : «jâexpire profondĂ©ment» ; lorsquâil inspire superficiellement, il discerne : «jâinspire superficiellement» ; lorsquâil expire superficiellement, il discerne : «jâexpire superficiellement». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant lâexaltation» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant lâexaltation» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant le bien-ĂȘtre» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant les constructions de lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en calmant les constructions de lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en calmant les constructions de lâesprit». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en ressentant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en ressentant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en rĂ©jouissant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en rĂ©jouissant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en concentrant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en concentrant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en dĂ©livrant lâesprit» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en dĂ©livrant lâesprit». Il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant lâimpermanence» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant lâimpermanence» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant le dĂ©sintĂ©ressement» ; il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;
paáčinissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«ti sikkhati, paáčinissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«ti sikkhati. il sâentraĂźne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il sâentraĂźne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».
Evaáč bhÄvito kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi evaáč bahulÄ«kato saáčyojanappahÄnÄya saáčvattati âŠpe⊠Voici, mendiants, comment la concentration au moyen de la prĂ©sence de lâesprit sur la respiration est dĂ©veloppĂ©e et cultivĂ©e abondamment de maniĂšre Ă mener Ă lâabandon des entraves spirituelles (âŠ)
anusayasamugghÄtÄya saáčvattati âŠpe⊠au dĂ©racinement des penchants latents (âŠ)
addhÄnapariññÄya saáčvattati âŠpe⊠à la comprĂ©hension complĂšte du parcours (âŠ)
ÄsavÄnaáč khayÄya saáčvattatÄ«âti. Ă la destruction des impuretĂ©s mentales.
Dasamaáč.
Dutiyo vaggo.
TassuddÄnaáč
IcchÄnaáč
galaáč kaáč
kheyyaáč,
ÄnandÄ apare duve;
BhikkhĆ« saáčyojanÄnusayÄ,
addhÄnaáč Äsavakkhayanti.
ÄnÄpÄnasaáčyuttaáč dasamaáč.