Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.8 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.8
1. Veḷudvāravagga 1. À Véloudvara
Paṭhamagiñjakāvasathasutta Dans la bâtisse en briques
Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu :
ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Un jour, le Fortuné séjournait à Niatika, dans la bâtisse en briques.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Ce jour-là, le vénérable Ananda alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, il lui dit :
“Sāḷho nāma, bhante, bhikkhu kālaṅkato; « Bhanté, le mendiant nommé Salha est décédé.
tassa kā gati ko abhisamparāyo? Quelle est sa destination, qu’est-il devenu ?
Nandā nāma, bhante, bhikkhunī kālaṅkatā; Bhanté, la mendiante nommée Nanda est décédée.
tassā kā gati ko abhisamparāyo? Quelle est sa destination, qu’est-elle devenue ?
Sudatto nāma, bhante, upāsako kālaṅkato; Bhanté, le disciple laïc Sudatta est décédé.
tassa kā gati ko abhisamparāyo? Quelle est sa destination, qu’est-il devenu ?
Sujātā nāma, bhante, upāsikā kālaṅkatā; Bhanté, la disciple laïque Sujata est décédée.
tassā kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Quelle est sa destination, qu’est-elle devenue ?
“Sāḷho, ānanda, bhikkhu kālaṅkato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. — Ananda, le mendiant Salha qui est décédé, avec la destruction des impuretés mentales, est entré et a demeuré dans ce monde visible dans la libération de l’esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l’ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe.
Nandā, ānanda, bhikkhunī kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā. La mendiante Nanda qui est décédée, ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, a eu une naissance spontanée, d’où elle atteindra l’Extinction complète, sans jamais revenir de ce monde-là.
Sudatto, ānanda, upāsako kālaṅkato tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī; sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati. Le disciple laïc Sudatta qui est décédé, ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, avec la réduction de l’avidité, de l’aversion et de la délusion, est un retournant unique qui, en revenant une fois encore dans ce monde, mettra fin au mal-être.
Sujātā, ānanda, upāsikā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. La disciple laïque Sujata qui est décédée, ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, est parvenue au courant, par nature délivrée des mondes inférieurs, infailliblement destinée à l'éveil.
Anacchariyaṁ kho panetaṁ, ānanda, yaṁ manussabhūto kālaṁ kareyya; Il n’est pas extraordinaire, Ananda, qu’un être humain meure.
tasmiṁ tasmiñce maṁ kālaṅkate upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipucchissatha. Vihesā pesā, ānanda, assa tathāgatassa. Si à chaque fois que quelqu’un meurt tu viens me poser cette question, Ananda, cela sera ennuyeux pour le Tathagata.
Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: C’est pourquoi je vais t’enseigner un exposé du Dhamma qui s’appelle le miroir du Dhamma, grâce auquel un noble disciple peut, s’il le désire, déclarer de lui-même :
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’. “J’en ai fini avec l’enfer, j’en ai fini avec le sein animal, j’en ai fini avec le plan d’existence des esprits affligés, j’en ai fini avec les existences infortunées, les mauvaises destinations, les mondes inférieurs, je suis parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.”
Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: Et quel est, Ananda, cet exposé du Dhamma qui s’appelle le miroir du Dhamma, grâce auquel un noble disciple peut, s’il le désire, déclarer de lui-même :
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’? “J’en ai fini avec l’enfer, j’en ai fini avec le sein animal, j’en ai fini avec le plan d’existence des esprits affligés, j’en ai fini avec les existences infortunées, les mauvaises destinations, les mondes inférieurs, je suis parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.”
Idha, ānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. À cet égard, Ananda, un noble disciple possède une confiance vérifiée dans le Bouddha : “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”
Dhamme …pe… Il possède une confiance vérifiée dans le Dhamma : “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”
saṅghe …pe… Il possède une confiance vérifiée dans la Communauté : “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Il possède des vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration.
Ayaṁ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo; Voici, Ananda, quel est cet exposé du Dhamma qui s’appelle le miroir du Dhamma,
yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: grâce auquel un noble disciple peut, s’il le désire, déclarer de lui-même :
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. “J’en ai fini avec l’enfer, j’en ai fini avec le sein animal, j’en ai fini avec le plan d’existence des esprits affligés, j’en ai fini avec les existences infortunées, les mauvaises destinations, les mondes inférieurs, je suis parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.”
Aṭṭhamaṁ.
(Tīṇipi suttantāni ekanidānāni.)