Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.13 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.13
2. Rājakārāmavagga 2. Le monastère royal
Ānandattherasutta Ananda l’ancien
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Un jour, le vénérable Ananda, ainsi que le vénérable Saripoutta séjournaient près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d’Anathapindika.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Alors le soir venu, le vénérable Saripoutta sortit de l’isolement, alla voir le vénérable Ananda et échangea des courtoisies avec lui.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s’assit d’un côté. Une fois assis là, le vénérable Saripoutta demanda au vénérable Ananda :
“katinaṁ kho, āvuso ānanda, dhammānaṁ pahānā, katinaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu, evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? « Ami Ananda, en raison de l’abandon de combien de défauts et de la possession de combien de qualités est-ce que le Fortuné déclare que les gens sont parvenus au courant, par nature délivrés des mondes inférieurs, fixés sur la voie de l’éveil ?
“Catunnaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ pahānā, catunnaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu, evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti. — Ami, c’est en raison de l’abandon de quatre défauts et de la possession de quatre qualités que le Fortuné déclare que les gens sont parvenus au courant, par nature délivrés des mondes inférieurs, fixés sur la voie de l’éveil.
Katamesaṁ catunnaṁ? Quels sont ces quatre ?
Yathārūpena kho, āvuso, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa buddhe appasādo na hoti. Il ne possède pas la méfiance envers le Bouddha pourvu de laquelle un individu ordinaire sans instruction, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer,
Yathārūpena ca kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpassa buddhe aveccappasādo hoti—mais il possède la confiance vérifiée dans le Bouddha pourvu de laquelle un noble disciple instruit, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque :
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”
Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa dhamme appasādo na hoti. Il n’a pas la méfiance envers le Dhamma pourvu de laquelle un individu ordinaire sans instruction, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer,
Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpassa dhamme aveccappasādo hoti—mais il possède la confiance vérifiée dans le Dhamma pourvu de laquelle un noble disciple instruit, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque :
svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… viññūhīti. “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”
Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa saṅghe appasādo na hoti. Il n’a pas la méfiance envers la Communauté pourvu de laquelle un individu ordinaire sans instruction, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer,
Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpassa saṅghe aveccappasādo hoti—mais il possède la confiance vérifiée dans la Communauté pourvu de laquelle un noble disciple instruit, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque :
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”
Yathārūpena ca kho, āvuso, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpassa dussīlyaṁ na hoti. Il n’a pas le manque de vertu pourvu duquel un individu ordinaire sans instruction, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer,
Yathārūpehi ca kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati tathārūpāni ariyakantāni sīlāni honti akhaṇḍāni …pe… mais il a des vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme,
samādhisaṁvattanikāni. menant à la concentration, pourvu desquelles un noble disciple instruit, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.
Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ dhammānaṁ pahānā imesaṁ catunnaṁ dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. Ami, c’est en raison de l’abandon de ces quatre défauts et de la possession de ces quatre qualités que le Fortuné déclare que les gens sont parvenus au courant, par nature délivrés des mondes inférieurs, fixés sur la voie de l’éveil. »
Tatiyaṁ.