Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.16 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.16
2. Rājakārāmavagga 2. Le monastère royal
Paṭhamamittāmaccasutta Amis et collègues (1)
“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Mendiants, vous devriez exhorter, installer, et établir ceux envers qui vous éprouvez de la sympathie, qui pensent qu’ils devraient vous écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans les quatre facteurs d’entrée dans le courant.
Katamesu catūsu? Quels sont ces quatre ?
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā—Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans le Bouddha :
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”
Dhamme …pe… Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans le Dhamma : “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”
saṅghe …pe… Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans la Communauté : “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”
ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans les vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration.
Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā”ti. Mendiants, vous devriez exhorter, installer, et établir ceux envers qui vous éprouvez de la sympathie, qui pensent qu’ils devraient vous écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans ces quatre facteurs d’entrée dans le courant.
Chaṭṭhaṁ.