Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.17 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.17

2. Rājakārāmavagga 2. Le monastère royal

Dutiyamittāmaccasutta Amis & collègues (2)

“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Mendiants, vous devriez exhorter, installer, et établir ceux envers qui vous éprouvez de la sympathie, qui pensent qu’ils devraient vous écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans les quatre facteurs d’entrée dans le courant.

Katamesu catūsu? Quels sont ces quatre ?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā—Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans le Bouddha :

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. Il se peut, mendiants, qu’il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui possède une confiance vérifiée dans le Bouddha.

Tatridaṁ aññathattaṁ—so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatī”ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Voici quel serait ce changement : qu’un noble disciple pourvu d’une confiance vérifiée dans le Bouddha réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d’existence des esprits affligés, et cela est impossible.

“Dhamme …pe… Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans le Dhamma : “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Il se peut, mendiants, qu’il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui est pourvu d’une confiance vérifiée dans le Dhamma. Voici quel serait ce changement : qu’un noble disciple pourvu d’une confiance vérifiée dans le Dhamma réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d’existence des esprits affligés, et cela est impossible.

saṅghe …pe… Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans la confiance vérifiée dans la Communauté : “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.” Il se peut, mendiants, qu’il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui est pourvu d’une confiance vérifiée dans la Communauté. Voici quel serait ce changement : qu’un noble disciple pourvu d’une confiance vérifiée dans la Communauté réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d’existence des esprits affligés, et cela est impossible.

ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Vous devriez les exhorter, les installer, les établir dans les vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration.

Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ. Il se peut, mendiants, qu’il y ait un changement dans les quatre grands éléments, à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il ne peut y avoir de changement chez un noble disciple qui possède des vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles.

Tatridaṁ aññathattaṁ—so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Voici quel serait ce changement : qu’un noble disciple pourvu de vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou le plan d’existence des esprits affligés, et cela est impossible.

Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā”ti. Mendiants, vous devriez exhorter, installer, et établir ceux envers qui vous éprouvez de la sympathie, qui pensent qu’ils devraient vous écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans ces quatre facteurs d’entrée dans le courant.

Sattamaṁ.
PreviousNext