Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.21 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.21
3. Saraṇānivagga 3. Saranani
Paṭhamamahānāmasutta Mahanama le Sakya (1)
Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu :
ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Un jour, le Fortuné séjournait parmi les Sakyas, près de Kapilavatthou, dans le parc de Nigrodha.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Ce jour-là, Mahanama le Sakya vint voir Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné :
“idaṁ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyūhaṁ. « Cette ville de Kapilavatthou, Bhanté, est riche et prospère, peuplée et remplie de gens, et ses rues sont encombrées.
So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; Parfois, Bhanté, lorsque j’y entre le soir, après être allé visiter le Fortuné, ou des mendiants dignes de respect,
bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; je croise un éléphant qui fait une embardée,
bhantenapi assena samāgacchāmi; ou bien je croise un cheval qui fait une embardée,
bhantenapi rathena samāgacchāmi; ou une charrette qui fait une embardée,
bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; ou un chariot qui fait une embardée,
bhantenapi purisena samāgacchāmi. ou bien je croise une personne qui fait une embardée.
Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. En ces moments-là, Bhanté, ma présence d’esprit envers le Fortuné est oubliée, ma présence d’esprit envers le Dhamma est oubliée et ma présence d’esprit envers la Communauté est oubliée.
Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: Alors, Bhanté, je me dis :
‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? “Si je devais trépasser maintenant, quelle serait ma destination, quelle serait ma condition future ?”
“Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. — N’aie crainte, Mahānāma, n’aie crainte.
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā. Ta mort ne sera pas mauvaise, ton trépas ne sera pas mauvais.
Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Lorsque pendant longtemps l’esprit a été nourri de conviction, de vertu, de connaissances, de générosité et de discernement, alors ce corps, qui est est physique, constitué des quatre éléments primaires, produit par mère et père, qui se nourrit de riz et de gruau, qui est par nature sujet à l’impermanence, à l’abrasion, au frottement, au démembrement, à la destruction,
Taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; est dévoré par les corbeaux, par les vautours, par les charognards, par les chiens, par les chacals et par diverses autres créatures,
yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi. mais l’esprit qui a pendant longtemps été nourri de conviction, de vertu, de connaissances, de générosité et de discernement s’élève et atteint la distinction.
Seyyathāpi, mahānāma, puriso sappikumbhaṁ vā telakumbhaṁ vā gambhīraṁ udakarahadaṁ ogāhitvā bhindeyya. C’est tout comme, Mahanama, si un homme jetait une jarre contenant du ghee (beurre clarifié) ou une jarre contenant de l’huile dans une étendue d’eau profonde puis la brisait :
Tatra yā assa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī assa, yañca khvassa tatra sappi vā telaṁ vā taṁ uddhagāmi assa visesagāmi. les tessons ou morceaux couleraient, tandis que le ghee ou l’huile s’élèveraient et atteindraient la surface.
Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… De la même manière, Mahanama, lorsque pendant longtemps l’esprit a été nourri de conviction, de vertu, de connaissances, de générosité et de discernement,
paññāparibhāvitaṁ cittaṁ tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; alors ce corps, qui est est physique, constitué des quatre éléments primaires, produit par mère et père, qui se nourrit de riz et de gruau, qui est par nature sujet à l’impermanence, à l’abrasion, au frottement, au démembrement, à la destruction, est dévoré par les corbeaux, par les vautours, par les charognards, par les chiens, par les chacals et par diverses autres créatures,
yañca khvassa cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ taṁ uddhagāmi hoti visesagāmi. mais l’esprit qui a pendant longtemps été nourri de conviction, de vertu, de connaissances, de générosité et de discernement s’élève et atteint la distinction.
Tuyhaṁ kho pana, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ …pe… paññāparibhāvitaṁ cittaṁ. Mahanama, ton esprit a pendant longtemps été nourri de conviction, de vertu, de connaissances, de générosité et de discernement.
Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. N’aie crainte, Mahānāma, n’aie crainte.
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālaṅkiriyā”ti. Ta mort ne sera pas mauvaise, ton trépas ne sera pas mauvais. »
Paṭhamaṁ.