Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.22 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.22

3. Saraṇānivagga 3. Saranani

Dutiyamahānāmasutta Mahanama le Sakya

Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu :

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Un jour, le Fortuné couper les oreilles et le nez ; il les Sakyas, près de Kapilavatthou, dans le parc de Nigrodhā.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Ce jour-là, Mahanama le Sakya vint voir Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné :

“idaṁ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyūhaṁ. « Cette ville de Kapilavatthou, Bhanté, est riche et prospère, peuplée et remplie de gens, et ses rues sont encombrées.

So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; Parfois, Bhanté, lorsque j’y entre le soir, après être allé visiter le Fortuné, ou des mendiants dignes de respect,

bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; je croise un éléphant qui fait une embardée,

bhantenapi assena samāgacchāmi; ou bien je croise un cheval qui fait une embardée,

bhantenapi rathena samāgacchāmi; ou une charrette qui fait une embardée,

bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; ou un chariot qui fait une embardée,

bhantenapi purisena samāgacchāmi. ou bien je croise une personne qui fait une embardée.

Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. En ces moments-là, Bhanté, ma présence d’esprit envers le Fortuné est oubliée, ma présence d’esprit envers le Dhamma est oubliée et ma présence d’esprit envers la Communauté est oubliée.

Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: Alors, Bhanté, je me dis :

‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? “Si je devais trépasser maintenant, quelle serait ma destination, quelle serait ma condition future ?”

“Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. — N’aie crainte, Mahānāma, n’aie crainte.

Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā. Ta mort ne sera pas mauvaise, ton trépas ne sera pas mauvais.

Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Un noble disciple doué de quatre qualités, Mahānāma, est incliné vers l’Extinction, est infléchi vers l’Extinction, est penché vers l’Extinction.

Katamehi catūhi? Quelles sont ces quatre ?

Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—À cet égard, Mahānāma, un noble disciple possède une confiance vérifiée dans le Bouddha :

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Le Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

Dhamme …pe… Il possède une confiance vérifiée dans le Dhamma : “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”

saṅghe …pe… Il possède une confiance vérifiée dans la Communauté : “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Il possède des vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration.

Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā”ti? Imagine, Mahānāma, qu’un arbre s’incline vers l’est, s’infléchisse vers l’est et tende vers l’est. Si on le coupait à la racine, dans quelle direction est-ce qu’il tomberait ?

“Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. — Bhanté, il tomberait dans la direction où il s’incline, s’infléchit et se penche.

“Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. — De la même manière, Mahānāma, un noble disciple qui est pourvu de ces quatre qualités est incliné vers l’Extinction, est infléchi vers l’Extinction, est penché vers l’Extinction. »

Dutiyaṁ.
PreviousNext