Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.25 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.25

3. Saraṇānivagga 3. Saranani

Dutiyasaraṇānisakkasutta Saranani le Sakya (2)

Kapilavatthunidānaṁ. À Kapilavatthou.

Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. Ce jour-là, Saranani le Sakya était décédé

So bhagavatā byākato: et le Fortuné avait déclaré

“sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. qu’il était entré dans le courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.

Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: Alors un certain nombre de Sakyas, s’étant rassemblés et réunis, s’exaspéraient, rouspétaient et s’énervaient :

“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. « C’est extraordinaire, messieurs, c’est inouï.

Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. Maintenant, qui ici n’entrera pas dans le courant,

Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. puisque le Sakya nommé Saranani est décédé,

So bhagavatā byākato: et que le Fortuné a déclaré

‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. qu’il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.

Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī”ti. Pourtant, Saranani le Sakya ne complétait pas l’entraînement ! »

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Alors Mahanama le Sakya alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné :

“Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. « Bhanté, Saranani le Sakya est décédé,

So bhagavatā byākato: et le Fortuné a déclaré

‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. qu’il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.

Tatra sudaṁ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: Alors, Bhanté, un certain nombre de Sakyas, s’étant rassemblés et réunis, se sont exaspérés, ont rouspétaé et se sont énervés (en disant :)

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. “C’est extraordinaire, messieurs, c’est inouï.

Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. Maintenant, qui ici n’entrera pas dans le courant,

Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. puisque le Sakya nommé Saranani est décédé,

So bhagavatā byākato—et que le Fortuné a déclaré

sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. qu’il est parvenu au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.

Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’”ti. Pourtant, Saranani le Sakya ne complétait pas de l’entraînement !”

“Yo so, mahānāma, dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. — Mahanama, lorsqu’un disciple laïc est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté pendant longtemps, comment pourrait-il aller dans un monde inférieur ?

Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: Mahanama, il serait correct de dire de Saranani le Sakya

‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’, saraṇāniṁ sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya. qu’il était allé en refuge au Bouddha, qu’il était allé en refuge au Dhamma, qu’il était allé en refuge à la Communauté pendant longtemps.

Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. Puisque Saranani le Sakya était allé en refuge au Bouddha, qu’il était allé en refuge au Dhamma, qu’il était allé en refuge à la Communauté pendant longtemps, comment aurait-il pu aller dans un monde inférieur ?

Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—À cet égard, Mahanama, un certain individu va uniquement au Bouddha et a placé toute sa confiance en lui :

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

Dhamme …pe… Il va uniquement au Dhamma et y a placé toute sa confiance : “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”

saṅghe …pe… Il va uniquement à la Communauté et y a placé toute sa confiance : “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”

hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. Il est aussi pourvu de discernement joyeux et de discernement vif, et il a atteint la libération.

So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Avec la destruction des impuretés mentales, il entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l’esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l’ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Cet individu, Mahanama, est délivré de l’enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d’existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Ou bien, Mahanama, un certain individu va uniquement au Bouddha et a placé toute sa confiance en lui :

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est (…) enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

Dhamme …pe… Il va uniquement au Dhamma (…)

saṅghe …pe… Il va uniquement à la Communauté (…)

hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Il est aussi pourvu de discernement joyeux et de discernement vif, mais il n’a pas atteint la libération.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, il atteint l’Extinction complète dans l’intervalle, ou bien il l’atteint à l’arrivée, ou bien il l’atteint sans effort volontaire, ou bien il atteint l’Extinction complète avec effort volontaire, ou bien il ’remonte le courant’ et se rend dans l’Akanittha.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Cet individu, Mahanama, est délivré de l’enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d’existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Ou bien, Mahanama, un certain individu va uniquement au Bouddha et a placé toute sa confiance en lui :

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est un (…) enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

Dhamme …pe… Il va uniquement au Dhamma (…)

saṅghe …pe… Il va uniquement à la Communauté (…)

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Il n’est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n’a pas atteint la libération.

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. Ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, avec la réduction de l’avidité, de l’aversion et de la délusion, il est un retournant unique, ne revenant en ce monde qu’une fois avant de mettre fin au mal-être.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Cet individu, Mahanama, est délivré de l’enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d’existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Ou bien, Mahanama, un certain individu va uniquement au Bouddha et a placé toute sa confiance en lui :

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Assurément, ce Fortuné est un (…) enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

Dhamme …pe… Il va uniquement au Dhamma (…)

saṅghe …pe… Il va uniquement à la Communauté (…)

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Il n’est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n’a pas atteint la libération.

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, il entre dans le courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l’éveil.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Cet individu, Mahanama, est délivré de l’enfer, il est délivré du sein animal, il est délivré du plan d’existence des esprits affligés, il est délivré des existences infortunées, des mauvaises destinations, des mondes inférieurs.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno …pe… Ou bien, Mahanama, un certain individu ne va pas uniquement au Bouddha et n’a pas placé toute sa confiance en lui (…)

na dhamme …pe… Il ne va pas uniquement au Dhamma (…)

na saṅghe …pe… Il ne va pas uniquement à la Communauté (…)

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; Il n’est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n’a pas atteint la libération.

api cassa ime dhammā honti—Mais il est pourvu des qualités suivantes :

saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. la faculté de conviction, la faculté d’énergie, la faculté de présence d’esprit, la faculté de concentration, la faculté de discernement,

Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti. et il a accepté l’enseignement professé par le Tathagata après l’avoir suffisamment médité avec discernement.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. Cet individu, Mahanama, ne va pas non plus en enfer, ne va pas dans le sein animal, ne va pas dans le plan d’existence des esprits affligés, ne va pas dans les existences infortunées, les mauvaises destinations, ni les mondes inférieurs.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno … Ou bien, Mahanama, un certain individu ne va pas uniquement au Bouddha et n’a pas placé toute sa confiance en lui (…)

na dhamme …pe… Il n’est pas doué d’une confiance vérifiée dans le Dhamma (…)

na saṅghe …pe… Il n’est pas doué d’une confiance vérifiée dans la Communauté (…)

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; Il n’est pas pourvu de discernement joyeux ni de discernement vif, et il n’a pas atteint la libération.

api cassa ime dhammā honti—Mais il est pourvu des qualités suivantes :

saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. la faculté de conviction, la faculté d’énergie, la faculté de présence d’esprit, la faculté de concentration, la faculté de discernement,

Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ. et il a suffisamment de conviction envers le Tathagata, suffisamment d’affection envers lui.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. Cet individu, Mahanama, ne va pas non plus en enfer, ne va pas dans le sein animal, ne va pas dans le plan d’existence des esprits affligés, ne va pas dans les existences infortunées, les mauvaises destinations, ni les mondes inférieurs.

Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Imagine, Mahanama, qu’il y ait un mauvais champ, une mauvaise terre, où les souches n’ont pas été retirées, que les graines (à planter) soient cassées, pourries, asséchées par le vent et le soleil, infertiles, mal plantées, et que les nuages ne fassent pas pleuvoir comme il faut.

Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti? Est-ce que ces graines trouveraient leur croissance, leur développement et leur abondance ?

“No hetaṁ, bhante”. — Non, Bhanté.

“Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito—— De la même manière, Mahanama, un enseignement est mal exposé, mal professé, stérile, il ne mène pas à la quiétude, il n’est pas professé par un être véritablement éveillé :

idamahaṁ dukkhettasmiṁ vadāmi. voici ce que j’appelle un mauvais champ.

Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī—Et dans cet enseignement, un disciple reste à pratiquer l’enseignement au niveau des phénomènes, à le pratiquer de la manière conforme, il se comporte conformément à l’enseignement :

idamahaṁ dubbījasmiṁ vadāmi. voici ce que j’appelle une mauvaise graine.

Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṁ subhūmaṁ suvihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; Imagine, Mahanama, qu’il y ait un bon champ, une bonne terre, où les souches ont été bien retirées, que les graines (à planter) soient entières, préservées, qu’elles ne soient pas asséchées par le vent ni le soleil, qu’elles soient fertiles, bien plantées,

devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. et que les nuages fassent pleuvoir comme il faut.

Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti? Est-ce que ces graines trouveraient leur croissance, leur développement et leur abondance ?

“Evaṁ, bhante”. — Oui, Bhanté.

“Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito—— De la même manière, Mahanama, un enseignement est bien exposé, bien professé, libérateur, il mène à la quiétude, il est professé par un être véritablement éveillé :

idamahaṁ sukhettasmiṁ vadāmi. voici ce que j’appelle un bon champ.

Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī—Et dans cet enseignement, un disciple reste à pratiquer l’enseignement au niveau des phénomènes, à le pratiquer de la manière conforme, il se comporte conformément à l’enseignement :

idamahaṁ subījasmiṁ vadāmi. voici ce que j’appelle une bonne graine.

Kimaṅgaṁ pana saraṇāniṁ sakkaṁ. Et alors, ô combien plus Saranani le Sakya !

Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī”ti. Mahanama, Saranani le Sakya, au moment de la mort, a complété l’entraînement. »

Pañcamaṁ.
PreviousNext