Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.30 Les Discours Regroupés par Thèmes 55.30
3. Saraṇānivagga 3. Saranani
Nandakalicchavisutta Nandaka le Licchavi
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Un jour, le Fortuné séjournait près de Vessali, dans le grand bois, dans la salle (couverte d’un) toit pointu.
Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandakaṁ licchavimahāmattaṁ bhagavā etadavoca: Ce jour-là, Nandaka, un ministre des Licchavis, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Tandis qu’il était assis là, le Fortuné lui dit :
“Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. « Nandaka, un noble disciple doué de quatre qualités est entré dans le courant, il est par nature délivré des mondes inférieurs et il est infailliblement destiné à l’éveil.
Katamehi catūhi? Quelles sont ces quatre ?
Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—À cet égard, Nandaka, un noble disciple possède une confiance vérifiée dans le Bouddha :
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. “Le Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”
Dhamme …pe… Il possède une confiance vérifiée dans le Dhamma : “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”
saṅghe …pe… Il possède une confiance vérifiée dans la Communauté : “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Il possède des vertus qui sont attrayantes pour les êtres nobles, sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration.
Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Nandaka, un noble disciple doué de ces quatre qualités est entré dans le courant, il est par nature délivré des mondes inférieurs et il est infailliblement destiné à l’éveil.
Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; De plus, Nandaka, un noble disciple doué de ces quatre qualités est pourvu d’une longue vie, qu’elle soit déva ou humaine ;
vaṇṇena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; il est pourvu de beauté, qu’elle soit déva ou humaine ;
sukhena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; il est pourvu de bien-être, qu’il soit déva ou humain ;
yasena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; il est pourvu d’une bonne réputation, qu’elle soit déva ou humaine ;
ādhipateyyena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi. il est pourvu d’influence, qu’elle soit déva ou humaine.
Taṁ kho panāhaṁ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadevāhaṁ vadāmī”ti. Je ne déclare pas cela, Nandaka, parce que je l’ai appris par un autre renonçant-ou-brahmane. Je déclare cela parce que je l’ai connu par moi-même, je l’ai vu par moi-même et je l’ai compris par moi-même.
Evaṁ vutte, aññataro puriso nandakaṁ licchavimahāmattaṁ etadavoca: Lorsque cela fut dit, une certaine personne dit à Nandaka, le ministre des Licchavis :
“nahānakālo, bhante”ti. — Il est temps de prendre votre bain, Bhanté.
“Alaṁ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. — Assez, mon brave, de ce bain externe.
Alamidaṁ ajjhattaṁ nahānaṁ bhavissati, yadidaṁ—Ce bain interne sera suffisant :
bhagavati pasādo”ti. la dévotion envers le Fortuné. »
Dasamaṁ.
Saraṇānivaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Mahānāmena dve vuttā,
godhā ca saraṇā duve;
Duve anāthapiṇḍikā,
duve verabhayena ca;
Licchavī dasamo vutto,
vaggo tena pavuccatīti.