Other Translations: Deutsch , English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.10 Les Discours Regroupés par Thèmes 56.10

1. Samādhivagga 1. La concentration

Tiracchānakathāsutta Les conversations animales

“Mā, bhikkhave, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ katheyyātha, seyyathidaṁ—« Mendiants, vous ne vous engagez pas dans les diverses sortes de “conversations animales” telles que

rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ, bhayakathaṁ yuddhakathaṁ, annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ, ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā. les conversations à propos de rois, à propos de voleurs, à propos de ministres, à propos d’armées, à propos de dangers, à propos de guerres, à propos de nourriture, à propos de boissons, à propos de vêtements, à propos de lits, à propos de guirlandes, à propos de parfums, à propos de proches relations, à propos de véhicules, à propos de villages, à propos de villes, à propos de cités, à propos de pays, à propos de femmes, à propos de héros, à propos de la rue, à propos de commérages du puits, conversations à propos des esprits défunts, conversations à propos de diverses distractions, conversations à propos de contes et légendes concernant le monde, de contes et légendes concernant l’océan, à propos de devenir comme ceci ou comme cela.

Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?

Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Parce que ces conversations ne sont pas profitables, qu’elles ne se rapportent pas aux principes de la vie brahmique, et qu’elles ne mènent pas au désenchantement, au désintéressement, à la cessation, à la quiétude, à la connaissance directe, à l’éveil, à l’Extinction.

Kathentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti katheyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti katheyyātha. Au contraire, mendiants, lorsque vous parlez, parlez de : “Voici le mal-être”, parlez de : “Voici l’origine du mal-être”, parlez de : “Voici la cessation du mal-être”, parlez de : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”.

Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?

Esā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Parce que ces propos, mendiants, sont profitables, qu’ils se rapportent aux principes de la vie brahmique, et qu’ils mènent au désenchantement, au désintéressement, à la cessation, à la quiétude, à la connaissance directe, à l’éveil, à l’Extinction.

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. C’est pourquoi, mendiants, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici le mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici l’origine du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la cessation du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”. »

Dasamaṁ.

Samādhivaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Samādhi paṭisallānā,

kulaputtā apare duve;

Samaṇabrāhmaṇā vitakkaṁ,

cintā viggāhikā kathāti.
PreviousNext