Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.33 Les Discours Regroupés par Thèmes 56.33

4. Sīsapāvanavagga 4. Dans la forêt de sisapas

Daṇḍasutta Le bâton

“Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi aggena nipatati; Tout comme, mendiants, un bâton jeté en l’air retombe parfois sur sa base et parfois sur son sommet,

evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti. de la même manière, les êtres, transmigrant et errant, obstrués par l’ignorance et entravés par l’avidité, vont parfois de ce monde-ci vers un autre monde, et viennent parfois d’un autre monde dans ce monde-ci.

Taṁ kissa hetu? Et quelle en est la raison ?

Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Parce qu’ils n’ont pas vu les quatre nobles vérités.

Katamesaṁ catunnaṁ? Quelles sont ces quatre ?

Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. La noble vérité du mal-être, la noble vérité de l’origine du mal-être, la noble vérité de la cessation du mal-être, et la noble vérité de la voie menant à la cessation du mal-être.

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. C’est pourquoi, mendiants, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici le mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici l’origine du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la cessation du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”.

Tatiyaṁ.
PreviousNext