Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.48 Les Discours Regroupés par Thèmes 56.48

5. Papātavagga 5. Une falaise

Dutiyachiggaḷayugasutta Dans l’encolure du joug

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ mahāpathavī ekodakā assa. « Supposez, mendiants que cette grande Terre soit (recouverte d’)une seule eau.

Tatra puriso ekacchiggaḷaṁ yugaṁ pakkhipeyya. Un homme y jetterait un joug possédant une unique encolure.

Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. Le vent d’est le pousserait vers l’ouest, le vent d’ouest le pousserait vers l’est, le vent du nord le pousserait vers le sud, et le vent du sud le pousserait vers le nord.

Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjeyya. Supposez qu’il y ait également une tortue de mer aveugle. Elle remonterait à la surface une fois tous les cent ans.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Qu’en pensez-vous, mendiants :

api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? est-ce que cette tortue de mer aveugle, remontant à la surface une fois tous les cent ans, passerait son cou dans l’unique encolure du joug ?

“Adhiccamidaṁ, bhante, yaṁ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ sakiṁ ummujjanto amusmiṁ ekacchiggaḷe yuge gīvaṁ paveseyyā”ti. — Bhanté, ce serait par (pure) coïncidence que cette tortue de mer aveugle, remontant à la surface une fois tous les cent ans, passerait son cou dans l’unique encolure du joug.

“Evaṁ adhiccamidaṁ, bhikkhave, yaṁ manussattaṁ labhati. — Mendiants, c’est par une telle coïncidence que l’on obtient une vie humaine.

Evaṁ adhiccamidaṁ, bhikkhave, yaṁ tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho. C’est par une telle coïncidence que le Tathagata, l’arahant véritablement éveillé apparaît dans le monde.

Evaṁ adhiccamidaṁ, bhikkhave, yaṁ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati. C’est par une telle coïncidence que l’Enseignement & Discipline professés par le Tathagata est disponible dans le monde.

Tassidaṁ, bhikkhave, manussattaṁ laddhaṁ, tathāgato loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho, tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dibbati. Mendiants, vous avez obtenu une vie humaine ; le Tathagata, l’arahant véritablement éveillé est apparu dans le monde ; l’Enseignement & Discipline professés par le Tathagata est disponible dans le monde.

Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. C’est pourquoi, mendiants, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici le mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici l’origine du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la cessation du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”. »

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext