Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 56.58 Les Discours Regroupés par Thèmes 56.58
6. Abhisamayavagga 6. Compréhension
Dutiyamahāsamuddasutta Le grand océan
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. « Imaginez, mendiants, que l’eau du grand océan s’épuise et soit complètement consommée, sauf deux ou trois gouttes d’eau.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Qu’en pensez-vous, mendiants,
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? quel est le plus grand : l’eau du grand océan qui s’est épuisée et a été complètement consommée, ou les deux ou trois gouttes d’eau qui restent ?
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. — Bhanté, c’est l’eau du grand océan qui s’est épuisée et a été complètement consommée qui est la plus grande, tandis que les deux ou trois gouttes d’eau qui restent sont minimes.
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. Comparées à l’eau du grand océan qui s’est épuisée et a été complètement consommée, les deux ou trois gouttes d’eau qui restent sont incalculable(ment plus petites), elles ne sont pas comparables, elles n’en représentent pas une fraction.
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe… — De la même manière, mendiants, le mal-être qu’un noble disciple accompli en vue (correcte) et ayant pleinement compris a épuisé et consommé est le plus grand, tandis que ce qui reste est minime. Comparé à l’accumulation précédente de mal-être qui a été épuisée et consommée, c’est incalculable(ment plus petit), ça n’est pas comparable, ça n’en représente pas une fraction, puisque celui qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici le mal-être”, qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici l’origine du mal-être”, qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici la cessation du mal-être”, qui discerne, tel que c’est réellement : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être” n’a au maximum que sept vies (à vivre).
yogo karaṇīyo”ti. C’est pourquoi, mendiants, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici le mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici l’origine du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la cessation du mal-être”, le travail (de contemplation) est à faire : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”. »
Aṭṭhamaṁ.