Other Translations: English , Polski
From:
雜阿含經 Kotbah-Kotbah Berkelompok yang Diturunkan
(一) 1. Ketidakkekalan
如是我聞: Demikianlah telah kudengar.
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pada suatu ketika Sang Buddha sedang berdiam di Sāvatthī di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍika.
爾時,世尊告諸比丘: Pada waktu itu Sang Bhagavā berkata kepada para bhikkhu:
「當觀色無常。 “Kalian harus merenungkan bentuk sebagai tidak kekal.
如是觀者則爲正見。 Seseorang yang merenungkan seperti ini memiliki pandangan benar.
正觀者則生厭離。 Seseorang yang memiliki pandangan benar membangkitkan kekecewaan.
厭離者喜、貪盡。 Seseorang yang memiliki kekecewaan melenyapkan kenikmatan dan nafsu.
喜、貪盡者説心解脱。 Seseorang yang melenyapkan kenikmatan dan nafsu, Aku katakan, terbebaskan pikirannya.
「如是觀受⋯想⋯行⋯識無常。 “Dengan cara yang sama merenungkan perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran sebagai tidak kekal.
如是觀者則爲正見。 Seseorang yang merenungkan seperti ini memiliki pandangan benar.
正觀者則生厭離。 Seseorang yang memiliki pandangan benar membangkitkan kekecewaan.
厭離者喜、貪盡。 Seseorang yang memiliki kekecewaan melenyapkan kenikmatan dan nafsu.
喜、貪盡者説心解脱。 Seseorang yang melenyapkan kenikmatan dan nafsu, Aku katakan, terbebaskan pikirannya.
「如是,比丘,心解脱者,若欲自證,則能自證: “Seseorang yang telah terbebaskan pikirannya dengan cara ini, para bhikkhu, jika ia ingin menyatakan dirinya dapat menyatakan dirinya:
『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘Kelahiran bagiku telah dilenyapkan, kehidupan suci telah dikembangkan, apa yang harus dilakukan telah dilakukan.
自知不受後有。』」 Aku sendiri mengetahui bahwa tidak akan ada kelangsungan yang lebih jauh lagi.’”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Kemudian para bhikkhu, yang mendengarkan apa yang telah dikatakan Sang Buddha, bergembira dan menerimanya dengan hormat.
如觀無常,苦、空、非我亦復如是。 (Sama halnya dengan perenungan ketidakkekalan, dengan cara yang sama juga untuk dukkha, kekosongan, dan bukan diri.)