Other Translations: English

From:

PreviousNext

雜阿含經 Kotbah-Kotbah Berkelompok yang Diturunkan

(二) 2. Pengamatan Seksama

如是我聞: Demikianlah telah kudengar.

一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pada suatu ketika Sang Buddha sedang berdiam di Sāvatthī di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍika.

爾時,世尊告諸比丘: Pada waktu itu Sang Bhagavā berkata kepada para bhikkhu:

「於色當正思惟,觀色無常,如實知。 “Kalian seharusnya memberikan pengamatan seksama terhadap bentuk, dengan merenungkan bentuk sebagai tidak kekal, memahaminya sebagaimana adanya.

所以者何? Mengapakah demikian?

比丘,於色正思惟,觀色無常,如實知者,於色欲貪斷。 Para bhikkhu, seseorang yang memberikan pengamatan seksama terhadap bentuk, yang merenungkan bentuk sebagai tidak kekal dan memahaminya sebagaimana adanya, akan melenyapkan keinginan dan nafsu sehubungan dengan bentuk.

欲貪斷者,説心解脱。 Seseorang yang melenyapkan keinginan dan nafsu sehubungan dengan bentuk, Aku katakan, terbebaskan pikirannya.

「如是受⋯想⋯行⋯識當正思惟,觀識無常,如實知。 “Dengan cara yang sama kalian harus memberikan pengamatan seksama terhadap perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran, dengan merenungkan kesadaran sebagai tidak kekal, memahaminya sebagaimana adanya.

所以者何? Mengapakah demikian?

於識正思惟,觀識無常,如實知者則於識欲貪斷。 Seseorang yang memberikan pengamatan seksama terhadap kesadaran, yang merenungkan kesadaran sebagai tidak kekal dan memahaminya sebagaimana adanya, akan melenyapkan keinginan dan nafsu sehubungan dengan kesadaran.

欲貪斷者,説心解脱。 Seseorang yang melenyapkan keinginan dan nafsu sehubungan dengan kesadaran, Aku katakan, terbebaskan pikirannya.

「如是,心解脱者,若欲自證,則能自證: “Seseorang yang telah terbebaskan pikirannya dengan cara ini, para bhikkhu, jika ia ingin menyatakan dirinya dapat menyatakan dirinya:

『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘Kelahiran bagiku telah dilenyapkan, kehidupan suci telah dikembangkan, apa yang harus dilakukan telah dilakukan.

自知不受後有。』」 Aku sendiri mengetahui bahwa tidak akan ada kelangsungan yang lebih jauh lagi.’”

時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Kemudian para bhikkhu, yang mendengarkan apa yang telah dikatakan Sang Buddha, bergembira dan menerimanya dengan hormat.
PreviousNext