Other Translations: English

From:

PreviousNext

雜阿含經 Kotbah-Kotbah Berkelompok yang Diturunkan

(四) 4. Tidak Memahami (2)

如是我聞: Demikianlah telah kudengar.

一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pada suatu ketika Sang Buddha sedang berdiam di Sāvatthī di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍika.

爾時,世尊告諸比丘: Pada waktu itu Sang Bhagavā berkata kepada para bhikkhu:

「於色不知、不明、不斷、不離欲貪,心不解脱者,則不能越生、老、病、死怖。 “Tidak memahami bentuk, tidak memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, tidak melenyapkan [keinginan terhadap]-nya, tidak terbebaskan dari keinginan terhadapnya, pikiran seseorang tidak akan terbebaskan dan ia tidak dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.

如是,受⋯想⋯行⋯識不知、不明、不斷、不離欲貪,心不解脱者,則不能越生、老、病、死怖。 Dengan cara yang sama tidak memahami perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran, tidak melenyapkan [keinginan terhadap]-nya, tidak terbebaskan dari keinginan terhadapnya, pikiran seseorang tidak akan terbebaskan dan ia tidak dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.

「比丘,於色若知、若明、若斷、若離欲貪,心解脱者,則能越生、老、病、死怖。 “Para bhikkhu, memahami bentuk, memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, melenyapkan [keinginan terhadap]-nya, terbebaskan dari keinginan terhadapnya, pikiran seseorang akan terbebaskan dan ia dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.

如是,受⋯想⋯行⋯識若知、若明、若斷、若離欲貪,心解脱者,則能越生、老、病、死怖。」 Dengan cara yang sama memahami perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran, memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, melenyapkan [keinginan terhadap]-nya, terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, pikiran seseorang akan terbebaskan pikirannya dan ia dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.”

時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Kemudian para bhikkhu, yang mendengarkan apa yang telah dikatakan Sang Buddha, bergembira dan menerimanya dengan hormat.
PreviousNext