Other Translations: English
From:
雜阿含經 Kotbah-Kotbah Berkelompok yang Diturunkan
(五) 5. Tidak Memahami (3)
如是我聞: Demikianlah telah kudengar.
一時佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pada suatu ketika Sang Buddha sedang berdiam di Sāvatthī di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍika.
爾時,世尊告諸比丘: Pada waktu itu Sang Bhagavā berkata kepada para bhikkhu:
「於色不知不明不離欲貪,心不解脱。 “Seseorang yang menginginkan dan menyenangi bentuk, menginginkan dan menyenangi dukkha. Seseorang yang menginginkan dan menyenangi dukkha tidak akan mencapai pembebasan dari dukkha, tidak akan memiliki pengetahuan dan pikirannya tidak terbebaskan dari keinginan terhadapnya. Dengan cara yang sama seseorang yang menginginkan dan menyenangi perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran menginginkan dan menyenangi dukkha. Seseorang yang menginginkan dan menyenangi dukkha tidak akan mencapai pembebasan dari dukkha.
心不解脱者則不能斷苦。 “Para bhikkhu, tidak memahami bentuk, tidak memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, tidak terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, pikiran tidak akan terbebaskan. Seseorang yang tidak membebaskan pikiran dari nafsu tidak akan dapat melenyapkan dukkha.
如是,受⋯想⋯行⋯識不知不明不離欲貪,心不解脱者則不能斷苦。 Dengan cara yang sama tidak memahami perasaan… persepsi… bentukan… kesadaran, tidak memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, tidak terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang tidak akan membebaskan pikiran dan tidak akan dapat melenyapkan dukkha.
「於色若知若明若離欲貪,心得解脱者則能斷苦。 “Memahami bentuk, memiliki pengetahuan sehubungannya, terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang akan mencapai pembebasan pikiran dan dapat melenyapkan dukkha.
如是,受⋯想⋯行⋯識若知若明若離欲貪,心得解脱者則能斷苦。」 Dengan cara yang sama memahami perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran, memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang akan mencapai pembebasan pikiran dan dapat melenyapkan dukkha.
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Kemudian para bhikkhu, yang mendengarkan apa yang telah dikatakan Sang Buddha, bergembira dan menerimanya dengan hormat.