Other Translations: English
From:
雜阿含經 Kotbah-Kotbah Berkelompok yang Diturunkan
(六) 5. Tidak mengetahui (4)
如是我聞: Demikianlah telah kudengar.
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pada suatu ketika Sang Buddha sedang berdiam di Sāvatthī di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍika.
爾時,世尊告諸比丘: Pada waktu itu Sang Bhagavā berkata kepada para bhikkhu:
「於色不知不明不離欲貪,心不解脱者則不能越生、老、病、死怖。 “Tidak memahami bentuk, tidak memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, tidak terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang tidak akan terbebaskan pikirannya dan tidak akan dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.
如是,受⋯想⋯行⋯識不知不明不離欲貪,心不解脱者則不能越生、老、病、死怖。 Dengan cara yang sama tidak memahami perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran, tidak memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, tidak terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang tidak akan terbebaskan pikirannya dan tidak akan dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.
「諸比丘,於色若知若明若離欲貪,心解脱者則能越生、老、病、死怖。 “Para bhikkhu, memahami bentuk, memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang akan terbebaskan pikirannya dan akan dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.
如是,受⋯想⋯行⋯識若知若明若離欲貪,心解脱者則能越生、老、病、死怖。」 Dengan cara yang sama memahami perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran, memiliki pengetahuan sehubungan dengannya, terbebaskan dari keinginan dan nafsu terhadapnya, seseorang akan terbebaskan pikirannya dan akan dapat melampaui ketakutan terhadap kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian.”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Kemudian para bhikkhu, yang mendengarkan apa yang telah dikatakan Sang Buddha, bergembira dan menerimanya dengan hormat.