Other Translations: English
From:
雜阿含經 Kotbah-Kotbah Berkelompok yang Diturunkan
(九) 9. Kekecewaan
如是我聞: Demikianlah telah kudengar.
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 Pada suatu ketika Sang Buddha sedang berdiam di Sāvatthī di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍika.
爾時,世尊告諸比丘: Pada waktu itu Sang Bhagavā berkata kepada para bhikkhu:
「色無常。 “Bentuk adalah tidak kekal.
無常即苦,苦即非我,非我者亦非我所。 Apa yang tidak kekal adalah dukkha. Apa yang merupakan dukkha adalah bukan-diri. Apa yang bukan diri adalah bukan milikku.
如是觀者名眞實正觀。 Seseorang yang merenungkan seperti ini disebut merenungkan dengan benar dan tepat.
如是,受⋯想⋯行⋯識無常。 Dengan cara yang sama perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran adalah tidak kekal.
無常即苦,苦即非我,非我者亦非我所。 Apa yang tidak kekal adalah dukkha. Apa yang merupakan dukkha adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri adalah bukan milikku.
如是觀者名眞實正觀。 Seseorang yang merenungkan seperti ini disebut merenungkan dengan benar dan tepat.
「聖弟子如是觀者厭於色。 “Seorang siswa mulia yang merenungkan seperti ini menjadi kecewa dengan bentuk,
厭受⋯想⋯行⋯識。 kecewa dengan perasaan … persepsi … bentukan … kesadaran.
厭故不樂。 Karena kecewa ia tidak menyenangi [kesadaran].
不樂故得解脱。 Karena tidak menyenangi [kesadaran] ia mencapai pembebasan.
解脱者眞實智生: Bagi seseorang yang terbebaskan pengetahuan sejati muncul:
『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘Kelahiran bagiku telah dilenyapkan, kehidupan suci telah dikembangkan, apa yang harus dilakukan telah dilakukan.
自知不受後有。』」 Aku sendiri mengetahui bahwa tidak akan ada kelangsungan yang lebih jauh lagi.’”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 Kemudian para bhikkhu, yang mendengarkan apa yang telah dikatakan Sang Buddha, bergembira dan menerimanya dengan hormat.