Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.53 増支部経典 四集
6. Puññābhisandavagga 第六. 溢れ出る良い報いの元(福徳横溢品)
Paṭhamasaṁvāsasutta 53. 同居 (第一)
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. ある時、ブッダはマドゥラーとウェランジャーの間にある道を旅していました。
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. 何人かの男性在家者、女性在家者も旅していました。
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. ブッダは道を離れて木の根元に座りました。
Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. それを在家たちは見ました。
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca: 在家たちはブッダの所に行き、お辞儀をして、片側に座りました。ブッダは彼らにこう言いました。
“Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā. 「在家たちよ、同居には四種類あります。
Katame cattāro? どの四つでしょうか。
Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, 男性のゾンビと女性のゾンビの同居、
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, 男性のゾンビと女神の同居、
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, 男神と女性のゾンビの同居、
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. 男神と女神の同居です。
Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男性のゾンビと女性のゾンビは同居するのでしょうか。
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が生き物を殺し、盗み、性的不正行為を働き、嘘をつき、怠慢さを生じる酒類を飲む時です。彼は不道徳的で、品性が悪く、ケチ臭さというシミで染められた心で家に住み、出家修行者やバラモン達を罵り侮辱します。
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. そして妻もまた… 不道徳的で、品性が悪く…
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. このように男性のゾンビと女性のゾンビは同居します。
Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男性のゾンビと女神は同居するのでしょうか。
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が… 不道徳的で、品性が悪く…
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. しかし、妻は生き物を殺さず、盗まず、性的不正行為を働かず、嘘をつかず、怠慢さを生じる酒類を飲みません。彼女は道徳的で、品性が良く、ケチ臭さというシミが除かれた心で家に住み、出家修行者やバラモン達を罵らず侮辱しません。
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. このように男性のゾンビと女神は同居します。
Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男神と女性のゾンビは同居するのでしょうか。
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が… 道徳的で、品性が良く…
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. しかし、妻は… 不道徳的で、品性が悪く…
Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. このように男神と女性のゾンビは同居します。
Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男神と女神は同居するのでしょうか。
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が… 道徳的で、品性が良く…
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. そして妻もまた… 道徳的で、品性が良く…
Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. このように男神と女神は同居します。
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti. これらが四種類の同居です。
Ubho ca honti dussīlā, 両方が不道徳的で
kadariyā paribhāsakā; ケチケチしていて罵る時、
Te honti jānipatayo, 妻と夫は
chavā saṁvāsamāgatā. ゾンビとして同居しています。
Sāmiko hoti dussīlo, 夫が不道徳的で、
kadariyo paribhāsako; ケチケチしていて罵りますが、
Bhariyā sīlavatī hoti, 妻は道徳的で
vadaññū vītamaccharā; 物惜しみせず、ケチ臭くない時、
Sāpi devī saṁvasati, 彼女は女神であり
chavena patinā saha. ゾンビの夫と同居しています。
Sāmiko sīlavā hoti, 夫が道徳的で、
vadaññū vītamaccharo; 物惜しみせず、ケチ臭くないですが、
Bhariyā hoti dussīlā, 妻が不道徳的で、
kadariyā paribhāsikā; ケチケチしていて罵る時、
Sāpi chavā saṁvasati, 彼女はゾンビで
devena patinā saha. 男神の夫と同居しています。
Ubho saddhā vadaññū ca, 両方が信頼し、物惜しみせず、
saññatā dhammajīvino; 自制し、質のある生活をしている時、
Te honti jānipatayo, 妻と夫は
aññamaññaṁ piyaṁvadā. お互いに愛のこもった発言をします。
Atthāsaṁ pacurā honti, 彼らは必要なものは全て手に入れ
phāsukaṁ upajāyati; 心地よく生活します。
Amittā dummanā honti, 道徳的に等しい彼らの敵は
ubhinnaṁ samasīlinaṁ. がっかりします。
Idha dhammaṁ caritvāna, ここで教えを実践して、
samasīlabbatā ubho; 戒律遵守を同じ様に行う彼らは、
Nandino devalokasmiṁ, 天国で喜び、
modanti kāmakāmino”ti. 望みの五感の快楽を楽しみます。」
Tatiyaṁ.