Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.54 増支部経典 四集

6. Puññābhisandavagga 第六. 溢れ出る良い報いの元(福徳横溢品)

Dutiyasaṁvāsasutta 54. 同居(第二)

“Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. 「托鉢僧侶たちよ、同居には四種類あります。

Katame cattāro? どの四つでしょうか。

Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, 男性のゾンビと女性のゾンビの同居、

chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, 男性のゾンビと女神の同居、

devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, 男神と女性のゾンビの同居、

devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. 男神と女神の同居です。

Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. それではどのように男性のゾンビと女性のゾンビは同居するのでしょうか。

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が生き物を殺し、盗み、性的不正行為を働き、嘘をつき、不和を生じる発言、厳しい発言、くだらない発言をする時です。彼は強欲で悪意があり間違った物の見かたをします。彼は不道徳的で、品性が悪く、ケチ臭さというシミで染められた心で家に住み、出家修行者やバラモン達を罵り侮辱します。

bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. そして妻もまた… 不道徳的で、品性が悪く…

Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. このように男性のゾンビと女性のゾンビは同居します。

Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男性のゾンビと女神は同居するのでしょうか。

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が… 不道徳的で、品性が悪く…

bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. しかし、妻は生き物を殺さず、盗まず、性的不正行為を働かず、嘘をつかず、不和を生じる発言、厳しい発言、くだらない発言をしません。彼女は満足していて親切な心を持ち、正しい物の見かたをします。彼女は道徳的で、品性が良く、ケチ臭さというシミが除かれた心で家に住み、出家修行者やバラモン達を罵らず侮辱しません。

Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. このように男性のゾンビと女神は同居します。

Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男神と女性のゾンビは同居するのでしょうか。

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が… 道徳的で、品性が良く…

bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. しかし、妻は… 不道徳的で、品性が悪く…

Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. このように男神と女性のゾンビは同居します。

Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? それではどのように男神と女神は同居するのでしょうか。

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; それは、夫が… 道徳的で、品性が良く…

bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. そして妻もまた… 道徳的で、品性が良く…

Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. このように男神と女神は同居します。

Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti. これらが四種類の同居です。」

Ubho ca honti dussīlā,

kadariyā paribhāsakā;

Te honti jānipatayo,

chavā saṁvāsamāgatā.

Sāmiko hoti dussīlo,

kadariyo paribhāsako;

Bhariyā sīlavatī hoti,

vadaññū vītamaccharā;

Sāpi devī saṁvasati,

chavena patinā saha.

Sāmiko sīlavā hoti,

vadaññū vītamaccharo;

Bhariyā hoti dussīlā,

kadariyā paribhāsikā;

Sāpi chavā saṁvasati,

devena patinā saha.

Ubho saddhā vadaññū ca,

saññatā dhammajīvino;

Te honti jānipatayo,

aññamaññaṁ piyaṁvadā.

Atthāsaṁ pacurā honti,

phāsukaṁ upajāyati;

Amittā dummanā honti,

ubhinnaṁ samasīlinaṁ.

Idha dhammaṁ caritvāna,

samasīlabbatā ubho;

Nandino devalokasmiṁ,

modanti kāmakāmino”ti.

Catutthaṁ.
PreviousNext