Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.22 Palaipsninių suttų rinkinys 3

3. Puggalavagga 3. Skyrius apie žmonės

Gilānasutta 22. Ligoniai

“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Vienuoliai, pasaulyje randamos trys ligonių rūšys.

Katame tayo? Kokios trys?

Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Štai, vienuoliai, kažkoks ligonis nepasveiks nuo savo ligos nepriklausomai nuo to, ar gaus deramo maisto ar ne, ar gaus tinkamų vaistų ar ne, ar turės pritiklią slaugę ar ne.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Bet štai, vienuoliai, kažkoks kitas ligonis pasveiks nuo savo ligos nepriklausomai nuo to, ar gaus deramo maisto ar ne, ar gaus tinkamų vaistų ar ne, ar turės pritiklią slaugę ar ne.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā. O štai, vienuoliai, kažkoks dar kitas ligonis pasveiks nuo savo ligos, tik jei gaus deramo maisto, gaus tinkamų vaistų ir turės pritiklią slaugę, o negavęs jų nepasveiks.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṁ kho, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca gilānabhattaṁ anuññātaṁ gilānabhesajjaṁ anuññātaṁ gilānupaṭṭhāko anuññāto. Ir čia, vienuoliai, tai dėl to ligonio, kuris pasveiks nuo savo ligos tik jei jis gaus deramo maisto, gaus tinkamų vaistų ir turės pritiklią slaugę, o negavęs jų nepasveiks, dėl jo, vienuoliai, yra paskiriami maistas, vaistai ir slaugės.

Imañca pana, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā. Ir dėl šito ligonio, vienuoliai, kitais ligoniais taip pat reikia rūpintis.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Šios, vienuoliai, trys ligonių rūšys randamos pasaulyje.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Lygiai taip pat, vienuoliai, pasaulyje randami žmonės panašūs į tris ligonių rūšis.

Katame tayo? Kokie trys?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Štai, vienuoliai, kažkoks žmogus neįžengs į nekintamą teisingumą dorų reiškinių atžvilgiu, nepriklausomai nuo to, ar pamatys Tathagatą ar ne, ar išgirs Tathagatos mokytą Mokymą ir Discipliną ar ne.

Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Bet štai, vienuoliai, kažkoks kitas žmogus įžengs į nekintamą teisingumą dorų reiškinių atžvilgiu, nepriklausomai nuo to, ar pamatys Tathagatą ar ne, ar išgirs Tathagatos mokytą Mokymą ir Discipliną ar ne.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. O štai, vienuoliai, kažkoks dar kitas žmogus įžengs į nekintamą teisingumą dorų reiškinių atžvilgiu, tik jei pamatys Tathagatą, jei išgirs Tathagatos mokytą Mokymą ir Discipliną, o nepamatęs ir neišgirdęs jų neįžengs.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca dhammadesanā anuññātā. Ir čia, vienuoliai, tai dėl to žmogaus, kuris įžengs į nekintamą teisingumą dorų reiškinių atžvilgiu, tik jei pamatys Tathagatą, jei išgirs Tathagatos mokytą Mokymą ir Discipliną, o nepamatęs ir neišgirdęs jų neįžengs, dėl jo yra paskyrimas Mokymo dėstymas.

Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo. Ir dėl šito žmogaus, vienuoliai, kitiems žmonėms Mokymas taip pat turi būti dėstomas.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Šie, vienuoliai, žmonės panašūs į tris ligonių rūšis randami pasaulyje.”

Dutiyaṁ.
PreviousNext