Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.73 Palaipsninių suttų rinkinys 4
8. Apaṇṇakavagga 8. Nenuginčijamas
Sappurisasutta 73. Apie gerą žmogų
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. „Vienuoliai, pasižymintysis keturiomis savybėmis, turėtų būti žinomas esąs negeras žmogus.
Katamehi catūhi? Kokiomis keturiomis?
Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. Štai, vienuoliai, negeras žmogus atskleidžia kitų trūkumus net (apie juos) nepaklaustas, ką jau sakyti, kai paklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, nieko nepraleisdamas, nenutylėdamas, išsamiai, detaliai kalba apie kitų trūkumus.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra negeras žmogus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. Toliau, vienuoliai, negeras žmogus neatskleidžia kitų dorybių net (apie jas) paklaustas, ką jau sakyti, kai nepaklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, praleisdamas, nutylėdamas, neišsamiai, nedetaliai kalba apie kitų dorybes.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra negeras žmogus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. Toliau, vienuoliai, negeras žmogus neatskleidžia savo trūkumų net paklaustas, ką jau sakyti, kai nepaklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, praleisdamas, nutylėdamas, neišsamiai, nedetaliai kalba apie savo trūkumus.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra negeras žmogus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. Ir vėlgi, vienuoliai, negeras žmogus atskleidžia savo dorybes ir nepaklaustas, ką jau sakyti, kai paklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, nieko nepraleisdamas, nenutylėdamas, išsamiai, detaliai kalba apie savo dorybes.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra negeras žmogus.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. Pasižymintysis šiomis keturiomis savybėmis, vienuoliai, turėtų būti žinomas esąs negeras žmogus.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. Vienuoliai, pasižymintysis keturiomis savybėmis, turėtų būti žinomas esąs geras žmogus.
Katamehi catūhi? Kokiomis keturiomis?
Idha, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. Štai, vienuoliai, geras žmogus neatskleidžia kitų trūkumų net paklaustas, ką jau sakyti, kai nepaklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, praleisdamas, nutylėdamas, neišsamiai, nedetaliai kalba apie kitų trūkumus.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra geras žmogus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. Ir vėlgi, vienuoliai, geras žmogus atskleidžia kitų dorybes net nepaklaustas, ką jau sakyti, kai paklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, nieko nepraleisdamas, nenutylėdamas, išsamiai, detaliai kalba apie kitų dorybes.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra geras žmogus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. Ir vėlgi, vienuoliai, geras žmogus atskleidžia savo trūkumus net nepaklaustas, ką jau sakyti, kai paklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, nieko nepraleisdamas, nenutylėdamas, išsamiai, detaliai kalba apie savo trūkumus.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra geras žmogus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. Ir vėlgi, vienuoliai, geras žmogus neatskleidžia savo dorybių net paklaustas, ką jau sakyti, kai nepaklaustas?!
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. O jei jo klausia, jei tardo, praleisdamas, nutylėdamas, neišsamiai, nedetaliai kalba apie savo dorybes.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. Vienuoliai, žinotina: šis yra geras žmogus.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. Pasižymintysis šiomis keturiomis savybėmis, vienuoliai, turėtų būti žinomas esąs geras žmogus.
Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu. Panašiai, vienuoliai, kaip kad tik ką, šį vakarą ar dieną, atvesta (į vyro namus) marti būtų nedrąsi ir prisibijotų ir anytos, ir šešuro, ir vyro, ar net vergų, darbininkų ir tarnų.
Sā aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya sassumpi sasurampi sāmikampi evamāha: Vėliau, pagyvenus kartu, atsiradus pasitikėjimui, ji ir anytai, ir šešurui, ir vyrui pasako:
‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. „Dink, ką tu išmanai?!“
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu. Lygiai gi taip, vienuolis tik ką, šį vakarą ar dieną, žengęs priekin iš namų į benamį gyvenimą, būtų nedrąsus ir prisibijotų ir vyrų vienuolių, ir moterų vienuolių, ir vyrų pasauliečių pasekėjų, ir moterų pasauliečių pasekėjų ir net vienuolyno naujokų vienuolių.
So aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya ācariyampi upajjhāyampi evamāha: Vėliau, pagyvenus kartu, atsiradus pasitikėjimui, jis ir mokytojui, ir auklėtojui pasako:
‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. „Dink, ką tu išmanai?!“
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Tai kad, vienuoliai, turėtumėte mokytis taip:
‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti. „Gyvensiu su protu kaip pas ką tik atvestą marčią“.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Štai taip, vienuoliai, turėtumėte mokytis.”
Tatiyaṁ.