Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.111 Palaipsninių suttų rinkinys 4
12. Kesivagga 12. Su Kėsi
Kesisutta 111. Su Kėsi
Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: Ir štai tramdytinų arklių auklėtojas Kėsi nuėjo pas Palaimintąjį. Atėjęs, pasveikino jį ir atsisėdo iš šono. Sėdinčiam gi iš šono tramdytinų arklių auklėtojui Kėsi Palaimintasis pasakė štai ką:
“tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti. „Kėsi, esi žinomas tramdytinų arklių auklėtojas.
Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti? Na bet kaip, Kėsi, tu drausmini tramdytinus arklius?”
“Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti. „Būna, Garbusis, tramdytinus arklius drausminu švelniai, būna drausminu šiurkščiai, būna drausminu ir švelniai ir šiurkščiai.”
“Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”ti? „O jei, Kėsi, tramdytinas arklys nepasiduoda nei švelniam drausminimui, nei šiurkščiam drausminimui, nei ir švelniam, ir šiurkščiam drausminimui, ką tuomet darai?”
“Sace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti; „Jei, Garbusis, tramdytinas arklys nepasiduoda nei švelniam drausminimui, nei šiurkščiam drausminimui, nei ir švelniam, ir šiurkščiam drausminimui,
hanāmi naṁ, bhante. aš jį nužudau.
Taṁ kissa hetu? Dėl kokios priežasties?
‘Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’ti. Kad neužtraukčiau gėdos savo mokytojų ratui.
Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi. Palaimintasis gi, Garbusis, yra neprilygstamas tramdytinų žmonių auklėtojas.
Kathaṁ pana, bhante, bhagavā purisadammaṁ vinetī”ti? O kaip Palaimintasis drausmina tramdytinus žmones?”
“Ahaṁ kho, kesi, purisadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. „Būna, Kėsi, tramdytinus žmones drausminu švelniai, būna drausminu šiurkščiai, būna drausminu ir švelniai ir šiurkščiai.
Tatridaṁ, kesi, saṇhasmiṁ—Štai, Kėsi, švelnus (metodas):
iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti. „Toks yra geras elgesys kūnu, toks gero elgesio kūnu vaisius. Toks yra geras elgesys kalba, toks gero elgesio kalba vaisius. Toks yra geras elgesys protu, toks gero elgesio protu vaisius. Toks yra dievybių (pasaulis), toks žmogiškasis (pasaulis).”
Tatridaṁ, kesi, pharusasmiṁ—Štai, Kėsi, šiurkštus (metodas):
iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoti. „Toks yra blogas elgesys kūnu, toks blogo elgesio kūnu vaisius. Toks yra blogas elgesys kalba, toks blogo elgesio kalba vaisius. Toks yra blogas elgesys protu, toks blogo elgesio protu vaisius. Toks yra pragaras, toks gyvūnų pasaulis, toks dvasių pasaulis.”
Tatridaṁ, kesi, saṇhapharusasmiṁ—Štai, Kėsi, ir švelnus, ir šiurkštus (metodas):
iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo”ti. „Toks yra geras elgesys kūnu, toks gero elgesio kūnu vaisius. Toks yra blogas elgesys kūnu, toks blogo elgesio kūnu vaisius. Toks yra geras elgesys kalba, toks gero elgesio kalba vaisius. Toks yra blogas elgesys kalba, toks blogo elgesio kalba vaisius. Toks yra geras elgesys protu, toks gero elgesio protu vaisius. Toks yra blogas elgesys protu, toks blogo elgesio protu vaisius. Toks yra dievybių (pasaulis), toks žmogiškasis (pasaulis). Toks yra pragaras, toks gyvūnų pasaulis, toks dvasių pasaulis.”
“Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ bhagavā karotī”ti? „O jei, Garbusis, tramdytinas žmogus nepasiduoda nei švelniam drausminimui, nei šiurkščiam drausminimui, nei ir švelniam, ir šiurkščiam drausminimui, ką tuomet Palaimintasis daro?”
“Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, hanāmi naṁ, kesī”ti. „O jei, Kėsi, tramdytinas žmogus nepasiduoda nei švelniam drausminimui, nei šiurkščiam drausminimui, nei ir švelniam, ir šiurkščiam drausminimui, tuomet jį nužudau, Kėsi.”
“Na kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati. „Kad, Garbusis, Palaimintajam neleistina žudyti.
Atha ca pana bhagavā evamāha: Tačiau Palaimintasis sako:
‘hanāmi naṁ, kesī’”ti. „Jį nužudau, Kėsi.””
“Saccaṁ, kesi. „Tiesa, Kėsi.
Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati. Tathagatai neleistina žudyti.
Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, na taṁ tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. Tačiau kai tramdytinas žmogus nepasiduoda nei švelniam drausminimui, nei šiurkščiam drausminimui, nei ir švelniam, ir šiurkščiam drausminimui, tuomet nei Tathagata mano, kad su juo reikia kalbėti, duoti jam pamokymų, nei išmintingieji švento gyvenimo bičiuliai mano, kad su juo reikia kalbėti, duoti jam pamokymų.
Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye—Juk, Kėsi, tai (tikras) nužudymas tauriųjų disciplinoje,
yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī”ti. kai nei Tathagata mano, kad su kažkuo reikia kalbėti, duoti jam pamokymų, nei išmintingieji švento gyvenimo bičiuliai mano, kad su juo reikia kalbėti, duoti jam pamokymų.”
“So hi nūna, bhante, suhato hoti—„Išties, Garbusis,
yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantīti. tai, kad nei Tathagata mano, kad su kažkuo reikia kalbėti, duoti jam pamokymų, nei išmintingieji švento gyvenimo bičiuliai mano, kad su juo reikia kalbėti, duoti jam pamokymų, tai tikras nužudymas.
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Nuostabu, Garbusis, nuostabu, Garbusis … Nuo šios dienos, tegul Palaimintasis laiko mane pasauliečiu pasekėju, kuris priėmė prieglobstį visam gyvenimui.”
Paṭhamaṁ.