Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.57 Palaipsninių suttų rinkinys 5

6. Nīvaraṇavagga 6. Kliūtys

Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasutta 57. Faktai dažnam apmąstymui

“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. „Esti, vienuoliai, penki faktai, kuriuos moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti.

Katamāni pañca? Kokie penki?

‘Jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. „Man būdinga senti, neįveikiau senėjimo”, – tai moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti.

‘Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. „Man būdinga sirgti, neįveikiau ligų”, – tai moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti.

‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. „Man būdinga mirti, neįveikiau mirties”, – tai moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti.

‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. „Visa, kas man brangu ir miela, turėsiu palikti, išsiskirti su tuo”, – tai moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti.

‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo. „Esu veiksmų savininkas, veiksmų įpėdinis, veiksmai mano pradėjimas, mano giminės, esu (savo) veiksmų prieglobstyje.

Yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—Kokius veiksmus atlieku – ar dorus, ar nedorus –

tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. to ir būsiu įpėdinis”, – tai moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti.

Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? Kokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Man būdinga senti, neįveikiau senėjimo”?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Kai būtybės jaunos, vienuoliai, jas apsvaigina jaunystė. Dėl to apsvaigimo jos elgiasi blogai kūnu, elgiasi blogai kalba, elgiasi blogai protu.

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. Kai tą faktą dažnai apmąsto, tas apsvaigimas jaunyste arba visiškai paliekamas, arba bent sumažėja.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. Tokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Man būdinga senti, neįveikiau senėjimo”.

Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? Kokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Man būdinga sirgti, neįveikiau ligų”?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Kai būtybės sveikos, vienuoliai, jas apsvaigina sveikata. Dėl to apsvaigimo jos elgiasi blogai kūnu, elgiasi blogai kalba, elgiasi blogai protu.

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. Kai tą faktą dažnai apmąsto, tas apsvaigimas sveikata arba visiškai paliekamas, arba bent sumažėja.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. Tokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Man būdinga sirgti, neįveikiau ligų”.

Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? Kokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Man būdinga mirti, neįveikiau mirties”?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Kai būtybės gyvos, vienuoliai, jas apsvaigina gyvybė. Dėl to apsvaigimo jos elgiasi blogai kūnu, elgiasi blogai kalba, elgiasi blogai protu.

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. Kai tą faktą dažnai apmąsto, tas apsvaigimas gyvybe arba visiškai paliekamas, arba bent sumažėja.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. Tokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Man būdinga mirti, neįveikiau mirties”.

Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? Kokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Visa, kas man brangu ir miela, turėsiu palikti, išsiskirti su tuo”?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Tam, kas brangu ir miela, vienuoliai, būtybės jaučia aistringą geismą, kurio apimtos, jos elgiasi blogai kūnu, elgiasi blogai kalba, elgiasi blogai protu.

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. Kai tą faktą dažnai apmąsto, aistringas geismas tam, kas brangu ir miela, arba visiškai paliekamas, arba bent sumažėja.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. Tokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti: „Visa, kas man brangu ir miela, turėsiu palikti, išsiskirti su tuo.”

Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—Kokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti:

kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? „Esu veiksmų savininkas, veiksmų įpėdinis, veiksmai mano pradėjimas, mano giminės, esu (savo) veiksmų prieglobstyje. Kokius veiksmus atlieku – ar dorus, ar nedorus – to ir būsiu įpėdinis.”

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. Būtybės, vienuoliai, elgiasi blogai kūnu, elgiasi blogai kalba, elgiasi blogai protu.

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṁ pahīyati tanu vā pana hoti. Kai tą faktą dažnai apmąsto, blogas elgesys arba visiškai paliekamas, arba bent sumažėja.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—Tokiu tikslu, vienuoliai, moteris ar vyras, pasaulietis ar vienuolis turėtų dažnai apmąstyti:

kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—„Esu veiksmų savininkas, veiksmų įpėdinis, veiksmai mano pradėjimas, mano giminės, esu (savo) veiksmų prieglobstyje. Kokius veiksmus atlieku – ar dorus, ar nedorus – to ir būsiu įpėdinis.”

tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.

Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tas, vienuoliai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

‘na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṁ anatītā’ti. „Nesu vienintelis, kam būdinga senti, kas neįveikė senėjimo. Visoms būtybėms, kol jos ateina, išeina, pradingsta ir atgimsta, būdinga senti, jos neįveikė senėjimo.”

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. Kai tą faktą dažnai apmąsto, gimsta kelias.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Jis tą kelią taiko, lavina, dažnai praktikuoja.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti. Jam tą kelią taikant, lavinant, dažnai praktikuojant, visiškai paliekami pančiai, pašalinamos ydos.

‘Na kho ahaññeveko byādhidhammo byādhiṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṁ anatītā’ti. „Nesu vienintelis, kam būdinga sirgti, kas neįveikė ligų. Visoms būtybėms, kol jos ateina, išeina, pradingsta ir atgimsta, būdinga sirgti, jos neįveikė ligų.”

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. Kai tą faktą dažnai apmąsto, gimsta kelias.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Jis tą kelią taiko, lavina, dažnai praktikuoja.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. Jam tą kelią taikant, lavinant, dažnai praktikuojant, visiškai paliekami pančiai, pašalinamos ydos.

‘Na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā’ti. „Nesu vienintelis, kam būdinga mirti, kas neįveikė mirties. Visoms būtybėms, kol jos ateina, išeina, pradingsta ir atgimsta, būdinga mirti, jos neįveikė mirties.”

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. Kai tą faktą dažnai apmąsto, gimsta kelias.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Jis tą kelią taiko, lavina, dažnai praktikuoja.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. Jam tą kelią taikant, lavinant, dažnai praktikuojant, visiškai paliekami pančiai, pašalinamos ydos.

‘Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti. „Nesu vienintelis, kas visa, kas brangu ir miela, turės palikti, išsiskirti su tuo. Visoms būtybėms, kol jos ateina, išeina, pradingsta ir atgimsta, visa, kas brangu ir miela, turės palikti, išsiskirti su tuo.”

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. Kai tą faktą dažnai apmąsto, gimsta kelias.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Jis tą kelią taiko, lavina, dažnai praktikuoja.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. Jam tą kelią taikant, lavinant, dažnai praktikuojant, visiškai paliekami pančiai, pašalinamos ydos.

‘Na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi; „Nesu vienintelis, kas yra veiksmų savininkas, veiksmų įpėdinis, kurio veiksmai yra pradėjimas, giminės, esantis (savo) veiksmų prieglobstyje. Kokius veiksmus atliekantis – ar dorus, ar nedorus – to ir būsiantis įpėdiniu.

atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti. Visos būtybės, kol jos ateina, išeina, pradingsta ir atgimsta, yra veiksmų savininkai, veiksmų įpėdiniai, kurių veiksmai yra pradėjimas, giminės, esančios (savo) veiksmų prieglobstyje. Kokius veiksmus atliekančios – ar dorus, ar nedorus – to ir būsiančios įpėdiniais.”

Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. Kai tą faktą dažnai apmąsto, gimsta kelias.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Jis tą kelią taiko, lavina, dažnai praktikuoja.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontīti. Jam tą kelią taikant, lavinant, dažnai praktikuojant, visiškai paliekami pančiai, pašalinamos ydos.

Byādhidhammā jarādhammā, Būtybėms būdingi ligos,

atho maraṇadhammino; senėjimas ir mirtis.

Yathā dhammā tathā sattā, Nors tokia ir yra jų prigimtis,

jigucchanti puthujjanā. tuo bjaurisi eiliniai žmonės.

Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ, Jei ir aš bjaurėsiuos

evaṁ dhammesu pāṇisu; gyvomis būtybėmis tokios prigimties,

Na metaṁ patirūpassa, man gyvenant taip,

mama evaṁ vihārino. tai bus netinkama.

Sohaṁ evaṁ viharanto, Gyvendamas taip,

ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; pažinęs tikrovę be prisirišimų,

Ārogye yobbanasmiñca, įveikiau visus apsvaigimus –

jīvitasmiñca ye madā. sveikatos, jaunystės

Sabbe made abhibhosmi, ir gyvenimo –

Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; pamatęs atsižadėjimą saugiu.

Tassa me ahu ussāho, Pastangos kylo manyje,

Nibbānaṁ abhipassato. kai žvelgiau į užgęsimą (nibbaną).

Nāhaṁ bhabbo etarahi, Dabar nebesugebu

Kāmāni paṭisevituṁ; atsiduoti jusliniams malonumams.

Anivatti bhavissāmi, Šventas gyvenimas mano atrama,

Brahmacariyaparāyaṇo”ti. atgal negrįšiu niekada.”

Sattamaṁ.
PreviousNext