Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 7.22 Palaipsninių suttų rinkinys 7
3. Vajjisattakavagga 3. Septynetai vadžiams
Vassakārasutta 22. Vasakarai
Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Kartą Palaimintasis buvo apsistojęs netoli Radžagahos, ant Grifų viršukalnės kalno.
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. Tuo gi pat metu Magadhos karaliui Adžatasatui Vėdėhiputai kilo noras užpulti vadžius.
So evamāha: Jis taip kalba:
“ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṁ āpādessāmī”ti. „Užpulsiu vadžius, tokius galingus, tokius stiprius; sunaikinsiu vadžius, sutriuškinsiu vadžius, atnešiu (jiems) skurdą ir netektis.”
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi: Ir štai, Magadhos karalius Adžatasatus Vėdėhiputa kreipėsi į vyriausiąjį Magadhos ministrą brahmaną Vasakarą:
“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: „Ateik, brahmanai! Nueik pas Palaimintąjį, atėjęs, mano vardu nusilenkęs jam į kojas, pagerbk Palaimintąjį, paklausk ar jis neserga, yra sveikas, tvirtas ir gyvena ramiai (sakydamas):
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti. „Garbusis, karalius Adžatasatus Vėdėhiputa pagerbia Palaimintąjį lenkdamasis jam į kojas ir klausia, ar jis neserga, yra sveikas, tvirtas ir gyvena ramiai.“
Evañca vadehi: Tuomet taip sakyk:
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. „Garbusis, Magadhos karaliui Adžatasatui Vėdėhiputai kilo noras užpulti vadžius.
So evamāha—Jis taip kalba:
ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṁ āpādessāmī’ti. „Užpulsiu vadžius, tokius galingus, tokius stiprius; sunaikinsiu vadžius, sutriuškinsiu vadžius, atnešiu jiems skurdą ir netektis.“
Yathā te bhagavā byākaroti, taṁ sādhukaṁ uggahetvā mama āroceyyāsi. Gerai įsiminęs tai, ką pasakė, Palaimintasis, pranešk man.
Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantī”ti. Išties, Tathagatos nekalba netiesos.”
“Evaṁ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. „Gerai, Gerbiamas,” – atsakė brahmanas Vasakara Magadhos karaliui Adžatasatui Vėdėhiputai ir nuėjo pas Palaimintąjį. Atėjęs apsikeitė su Palaimintuoju mandagiais sveikinimais.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: Apsikeitęs mandagiais sveikinimais ir draugiškais žodžiais jis atsisėdo iš šono. Sėdėdamas taip iš šono brahmanas vyriausiasis Magadhos ministras Vasakara Palaimintajam pasakė štai ką:
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati. „Gerbiamas Gotama, karalius Adžatasatus Vėdėhiputa pagerbia Palaimintąjį lenkdamasis jam į kojas ir klausia, ar jis neserga, yra sveikas, tvirtas ir gyvena ramiai.“
Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. „Gerbiamas Gotama, Magadhos karaliui Adžatasatui Vėdėhiputai kilo noras užpulti vadžius.
So evamāha: Jis taip kalba:
‘ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṁ āpādessāmī’”ti. „Užpulsiu vadžius, tokius galingus, tokius stiprius; sunaikinsiu vadžius, sutriuškinsiu vadžius, atnešiu (jiems) skurdą ir netektis.”
Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno. Tuo metu už Palaimintojo, jį vėduodamas, stovėjo gerbiamas Ananda.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Ir štai Palaimintasis kreipėsi į Anandą:
“kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā’”ti? „Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžiai nuolat, dažnai susirenka?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā’”ti. „Tai, kad vadžiai nuolat, dažnai susirenka, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. „Ananda, tol, kol vadžiai nuolat, dažnai rinksis, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’”ti? Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžiai vieningai susirenka, vieningai baigia susirinkimus, vieningai atlieka vadžių pareigas?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’”ti. „Tai, kad vadžiai vieningai susirenka, vieningai baigia susirinkimus, vieningai atlieka vadžių pareigas, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. „Ananda, tol, kol vadžiai vieningai rinksis, vieningai baigs susirinkimus, vieningai atliks vadžių pareigas, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī apaññattaṁ na paññāpenti, paññattaṁ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti? Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžiai neskelbia (anksčiau) neskelbtų (įstatymų), o (anksčiau) paskelbtų neatšaukia, bet gyvena laikydamiesi senų vadžių įstatymų, tokių, kaip jie buvo paskelbti?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī apaññattaṁ na paññāpenti, paññattaṁ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti. „Tai, kad vadžiai neskelbia (anksčiau) neskelbtų (įstatymų), o (anksčiau) paskelbtų neatšaukia, bet gyvena laikydamiesi senų vadžių įstatymų, tokių, kaip jie buvo paskelbti, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. „Ananda, tol, kol vadžiai neskelbs (anksčiau) neskelbtų (įstatymų), o (anksčiau) paskelbtų neatšauks, bet gyvens laikydamiesi senų vadžių įstatymų, tokių, kaip jie buvo paskelbti, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti? Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžiai rodo pagarbą, gerbia, aukština, garbina vadžių senolius, mano, kad jų verta klausyti?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti. „Tai, kad vadžiai rodo pagarbą, gerbia, aukština, garbina vadžių senolius, mano, kad jų verta klausyti, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. „Ananda, tol, kol vadžiai rodys pagarbą, gerbs, aukštins, garbins vadžių senolius, manys, kad jų verta klausyti, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentī’”ti? Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžiai neverčia šeimų moterų ir merginų gyventi (kartu) per prievartą?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentī’”ti. „Tai, kad vadžiai neverčia šeimų moterų ir merginų gyventi (kartu) per prievartą, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. „Ananda, tol, kol vadžiai nevers šeimų moterų ir merginų gyventi (kartu) per prievartą, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti? Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžiai vadžių šalies šventykloms miestuose ir už jų rodo pagarbą, gerbia, aukština, garbina (jas) ir neleidžia joms anksčiau padarytoms aukoms nueiti niekais?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti. „Tai, kad vadžiai vadžių šalies šventykloms rodo pagarbą, gerbia, aukština, garbina (jas) ir neleidžia joms anksčiau padarytoms aukoms nueiti niekais, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. „Ananda, tol, kol vadžiai vadžių šalies šventykloms rodys pagarbą, gerbs, aukštins, garbins (jas) ir neleis joms anksčiau padarytoms aukoms nueiti niekais, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’”ti? Ananda, ar esi girdėjęs, kad vadžių šalyje gerai paruošta apsauga, deranti su Dhamma, prieglobsčiai, pastogės tam, kad dar neatvykę į šalį arahantai atvyktų, ir kad tiems arahantams, kurie atvyko, būtų kur patogiai apsistoti?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’”ti. „Tai, kad vadžių šalyje gerai paruošta apsauga, deranti su Dhamma, prieglobsčiai, pastogės tam, kad dar neatvykę į šalį arahantai atvyktų, ir kad tiems arahantams, kurie atvyko, būtų kur patogiai apsistoti, esu girdėjęs, Garbusis.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati: ‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. „Ananda, tol, kol vadžių šalyje bus gerai paruošta apsauga, deranti su Dhamma, prieglobsčiai, pastogės tam, kad dar neatvykę į šalį arahantai atvyktų, ir kad tiems arahantams, kurie atvyko, būtų kur patogiai apsistoti, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.”
Atha kho bhagavā vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi: Ir štai Palaimintasis kreipėsi į Magados ministrą brahmaną Vasakarą:
“ekamidāhaṁ, brāhmaṇa, samayaṁ vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye. „Brahmane, kartą buvau apistojęs Sarandados šventykloje Vėsalyje.
Tatrāhaṁ, brāhmaṇa, vajjīnaṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. Ten išdėsčiau vadžiams šiuos septynis principus, susijusius su nenuosmukiu.
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. Ir tol, brahmane, kol šie septyni principai, susiję su nenuosmukiu, vadžių bus taikomi ir vadžiai laikysis šių septynių principų, susijusių su nenuosmukiu, lauktinas tik vadžių klestėjimas, bet ne nuosmukis.”
“Ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṁ vajjīnaṁ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; Gerbiamas Gotama, vadžiams gyvenant kad ir pagal vieną iš principų, susijusiu su nenuosmukiu, jiems lauktinas tik klestėjimas, bet ne nuosmukis.
ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Ką jau kalbėti (apie jiems gyvenant) pagal septynis principus, susijusius su nenuosmukiu?!
Akaraṇīyā ca, bho gotama, vajjī raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṁ yuddhassa, aññatra upalāpanāya, aññatra mithubhedā. Gerbiamas Gotama, Magados karalius Adžatasatus Vėdėhiputa turėtų kautis su vadžiais ne mūšyje, bet (nukovoti juos) arba papirkimu, arba santarvės (tarp jų) suardymu.
Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ką gi, gerbiamas Gotama, mes dabar keliausime, turime daug darbų, esame labai užsiėmę.”
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. „Brahmane, daryki dabar tai, kam manai laikas.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Ir štai Magados ministras brahmanas Vasakaras, pamalonintas Palaimintojo kalbos, nudžiugo, atsikėlė ir išėjo.
Dutiyaṁ.